Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
“Make two trumpets of hammered silver for calling the community to assemble and for signaling the breaking of camp.
сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
когда затрубят ими, соберётся к тебе всё общество ко входу скинии собрания;
But if only one trumpet is blown, then only the leaders — the heads of the clans of Israel — must present themselves to you.
когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
“When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
When you sound the signal a second time, the tribes camped on the south will follow. You must sound short blasts as the signal for moving on.
когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.
а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
“When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.
и когда пойдёте на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами — и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
Blow the trumpets in times of gladness, too, sounding them at your annual festivals and at the beginning of each month. And blow the trumpets over your burnt offerings and peace offerings. The trumpets will remind your God of his covenant with you. I am the LORD your God.”
и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, — и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
When the people set out for the first time, following the instructions the LORD had given through Moses,
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному через Моисея.
Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
Поднято было во первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
They were joined by the troops of the tribe of Issachar, led by Nethanel son of Zuar,
и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
and the troops of the tribe of Zebulun, led by Eliab son of Helon.
и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
Then the Tabernacle was taken down, and the Gershonite and Merarite divisions of the Levites were next in the line of march, carrying the Tabernacle with them.
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
They were joined by the troops of the tribe of Simeon, led by Shelumiel son of Zurishaddai,
и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
and the troops of the tribe of Gad, led by Eliasaph son of Deuel.
и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. Before they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location.
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
Ephraim’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elishama son of Ammihud.
И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
They were joined by the troops of the tribe of Manasseh, led by Gamaliel son of Pedahzur,
и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
and the troops of the tribe of Benjamin, led by Abidan son of Gideoni.
и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai.
Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
They were joined by the troops of the tribe of Asher, led by Pagiel son of Ocran,
и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
and the troops of the tribe of Naphtali, led by Ahira son of Enan.
и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
This was the order in which the Israelites marched, division by division.
Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the LORD promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised wonderful blessings for Israel!”
И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: «вам отдам его»; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрёк об Израиле.
But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
“Please don’t leave us,” Moses pleaded. “You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.
Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
If you do, we’ll share with you all the blessings the LORD gives us.”
если пойдёшь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
They marched for three days after leaving the mountain of the LORD, with the Ark of the LORD’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шёл пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
As they moved on each day, the cloud of the LORD hovered over them.
И облако Господне осеняло их днём, когда они отправлялись из стана.
And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O LORD, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!