Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
“Make two trumpets of hammered silver for calling the community to assemble and for signaling the breaking of camp.
Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
But if only one trumpet is blown, then only the leaders — the heads of the clans of Israel — must present themselves to you.
Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
“When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
When you sound the signal a second time, the tribes camped on the south will follow. You must sound short blasts as the signal for moving on.
А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.
А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
“When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.
А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
Blow the trumpets in times of gladness, too, sounding them at your annual festivals and at the beginning of each month. And blow the trumpets over your burnt offerings and peace offerings. The trumpets will remind your God of his covenant with you. I am the LORD your God.”
І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
When the people set out for the first time, following the instructions the LORD had given through Moses,
І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
They were joined by the troops of the tribe of Issachar, led by Nethanel son of Zuar,
А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
and the troops of the tribe of Zebulun, led by Eliab son of Helon.
А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
Then the Tabernacle was taken down, and the Gershonite and Merarite divisions of the Levites were next in the line of march, carrying the Tabernacle with them.
І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
They were joined by the troops of the tribe of Simeon, led by Shelumiel son of Zurishaddai,
А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
and the troops of the tribe of Gad, led by Eliasaph son of Deuel.
А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. Before they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location.
Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
Ephraim’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elishama son of Ammihud.
І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
They were joined by the troops of the tribe of Manasseh, led by Gamaliel son of Pedahzur,
А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
and the troops of the tribe of Benjamin, led by Abidan son of Gideoni.
А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai.
Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
They were joined by the troops of the tribe of Asher, led by Pagiel son of Ocran,
А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
and the troops of the tribe of Naphtali, led by Ahira son of Enan.
А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
This was the order in which the Israelites marched, division by division.
Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the LORD promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised wonderful blessings for Israel!”
І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
“Please don’t leave us,” Moses pleaded. “You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.
І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
If you do, we’ll share with you all the blessings the LORD gives us.”
І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
They marched for three days after leaving the mountain of the LORD, with the Ark of the LORD’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
As they moved on each day, the cloud of the LORD hovered over them.
А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O LORD, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”
І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.