Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 10) | (Numbers 12) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The People Complain to Moses

    Soon the people began to complain about their hardship, and the LORD heard everything they said. Then the LORD’s anger blazed against them, and he sent a fire to rage among them, and he destroyed some of the people in the outskirts of the camp.
  • І народ почав нарікати перед Господом на злі обставини. І Господь, запалавши гнівом на Мойсея, і розгорівся між ними Господній вогонь і поглинув якусь частину табору.
  • Then the people screamed to Moses for help, and when he prayed to the LORD, the fire stopped.
  • Тож народ заволав до Мойсея. А Мойсей помолився до Господа, і вогонь ущух.
  • After that, the area was known as Taberah (which means “the place of burning”), because fire from the LORD had burned among them there.
  • І названо те місце Загорання, бо між ними розгорівся Господній вогонь.
  • Then the foreign rabble who were traveling with the Israelites began to crave the good things of Egypt. And the people of Israel also began to complain. “Oh, for some meat!” they exclaimed.
  • Натовп різношерстих людей, які були між ними, сповнилися сильною пожадливістю і, сівши, вони заплакали, а разом з ними — і ізраїльські сини, та й сказали: Хто нас нагодує м’ясом?
  • “We remember the fish we used to eat for free in Egypt. And we had all the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic we wanted.
  • Ми згадуємо рибу, яку їли даром в Єгипті, огірки, дині, порей, цибулю і часник.
  • But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!”
  • Тепер же наша душа зів’яла; нічого немає перед нашими очима — лише одна манна.
  • The manna looked like small coriander seeds, and it was pale yellow like gum resin.
  • А манна — мов насіння коріандру, а на вигляд, як гірський кришталь.
  • The people would go out and gather it from the ground. They made flour by grinding it with hand mills or pounding it in mortars. Then they boiled it in a pot and made it into flat cakes. These cakes tasted like pastries baked with olive oil.
  • А народ ходив і збирав; і мололи її на жорнах чи товкли в ступі, і варили її в горщику, і робили з неї коржики, і був смак її — наче смак коржів, приготованих на олії.
  • The manna came down on the camp with the dew during the night.
  • Тож коли на табір вночі спадала роса, тоді випадала з нею і манна.
  • Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the LORD became extremely angry. Moses was also very aggravated.
  • І Мойсей почув, як вони плакали у своїх групах — кожний біля своїх дверей. Господь запалав гнівом, і в очах Мойсея це було злом.
  • And Moses said to the LORD, “Why are you treating me, your servant, so harshly? Have mercy on me! What did I do to deserve the burden of all these people?
  • І Мойсей промовив до Господа: Навіщо Ти вчинив таке зло Своєму слузі, і чому я не знайшов милості у Твоїх очах, що Ти поклав нападки цього народу на мене?
  • Did I give birth to them? Did I bring them into the world? Why did you tell me to carry them in my arms like a mother carries a nursing baby? How can I carry them to the land you swore to give their ancestors?
  • Хіба я зачав у лоні весь цей народ, чи я їх породив, що Ти мені кажеш: Візьми їх на своє лоно, як годувальниця бере грудну дитину, щоб привести в край, котрий Я пообіцяв у клятві їхнім батькам?
  • Where am I supposed to get meat for all these people? They keep whining to me, saying, ‘Give us meat to eat!’
  • Звідки в мене м’ясо, щоб дати всьому цьому народові? Адже вони плачуть переді мною, кажучи: Дай нам м’яса, щоб ми наїлися!
  • I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
  • Я сам не в змозі носити цей народ, бо дуже тяжкою для мене є ця справа.
  • If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
  • Якщо ж Ти таким чином поступаєш зі мною, то вбий [1] мене, якщо я знайшов милість у Твоїх очах, щоб мені не бачити мого страждання.

  • Moses Chooses Seventy Leaders

    Then the LORD said to Moses, “Gather before me seventy men who are recognized as elders and leaders of Israel. Bring them to the Tabernaclea to stand there with you.
  • І тоді Господь сказав Мойсеєві: Збери Мені сімдесят чоловіків з ізраїльських старійшин, яких сам знаєш, що вони — старійшини народу та їхні книжники, і приведи їх до намету свідчення — хай стануть там з тобою.
  • I will come down and talk to you there. I will take some of the Spirit that is upon you, and I will put the Spirit upon them also. They will bear the burden of the people along with you, so you will not have to carry it alone.
  • Я зійду і розмовлятиму там з тобою, і візьму від Духа, який на тобі, і покладу на них, і допомагатимуть тобі з нападками народу, і ти не нестимеш їх сам.
  • “And say to the people, ‘Purify yourselves, for tomorrow you will have meat to eat. You were whining, and the LORD heard you when you cried, “Oh, for some meat! We were better off in Egypt!” Now the LORD will give you meat, and you will have to eat it.
  • А народові скажеш: Очистіться до завтрашнього дня, і будете їсти м’ясо, бо ви плакали перед Господом, кажучи: Хто нас нагодує м’ясом? Адже в Єгипті нам було добре! Тож Господь дасть вам їсти м’ясо, і їстимете м’ясо.
  • And it won’t be for just a day or two, or for five or ten or even twenty.
  • Не один день будете їсти, і не два, ні п’ять днів, ні десять днів, ні двадцять днів.
  • You will eat it for a whole month until you gag and are sick of it. For you have rejected the LORD, who is here among you, and you have whined to him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”
  • Упродовж місяця будете їсти, поки не вийде з ваших ніздрів і не стане остогидлим для вас, бо ви не послухалися Господа, Який є між вами, а плакали перед Ним, кажучи: Навіщо нам було виходити з Єгипту?
  • But Moses responded to the LORD, “There are 600,000 foot soldiers here with me, and yet you say, ‘I will give them meat for a whole month!’
  • А Мойсей відказав: Того народу, між яким є і я, — шістсот тисяч піших! А Ти сказав: Дам їм м’яса, і їстимуть упродовж місяця!
  • Even if we butchered all our flocks and herds, would that satisfy them? Even if we caught all the fish in the sea, would that be enough?”
  • Хіба що вони поріжуть овець і волів, щоб їм вистачило? Чи вся морська риба буде зібрана для них, щоби було їм достатньо?
  • Then the LORD said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
  • Та Господь сказав Мойсеєві: Хіба Господня рука не спроможна на це? Зараз же побачиш, чи захопить зненацька тебе Моє слово, чи ні!
  • So Moses went out and reported the LORD’s words to the people. He gathered the seventy elders and stationed them around the Tabernacle.b
  • Мойсей вийшов і переказав народові Господні слова, і зібрав сімдесятьох чоловіків зі старійшин народу, і поставив їх довкола намету.
  • And the LORD came down in the cloud and spoke to Moses. Then he gave the seventy elders the same Spirit that was upon Moses. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But this never happened again.
  • А Господь зійшов у хмарі, і заговорив до нього. І взяв від Духа, що на ньому, і поклав на сімдесятьох чоловіків-старійшин. Як тільки спочив на них Дух, то вони деякий час пророкували, та згодом перестали.
  • Two men, Eldad and Medad, had stayed behind in the camp. They were listed among the elders, but they had not gone out to the Tabernacle. Yet the Spirit rested upon them as well, so they prophesied there in the camp.
  • Та в таборі залишилося двоє чоловіків; ім’я одного — Елдад, ім’я другого — Модад; і на них спочив Дух, а вони були з тих, які були записані, та не пішли до намету, тож вони пророкували в таборі.
  • A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • І прибіг юнак, і сповістив Мойсеєві, сказавши: Елдад і Модад пророкують у таборі!
  • Joshua son of Nun, who had been Moses’ assistant since his youth, protested, “Moses, my master, make them stop!”
  • У відповідь Ісус, син Навина, — вибраний, який допомагав Мойсеєві, — сказав: Володарю Мойсею, заборони їм!
  • But Moses replied, “Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his Spirit upon them all!”
  • Та Мойсей йому відповів: Хіба не ревнуєш ти через мене? Хай же стане весь Господній народ пророками, коли Господь дасть йому Свого Духа!
  • Then Moses returned to the camp with the elders of Israel.
  • І Мойсей пішов до табору з ізраїльськими старійшинами.

  • The LORD Sends Quail

    Now the LORD sent a wind that brought quail from the sea and let them fall all around the camp. For miles in every direction there were quail flying about three feet above the ground.c
  • А від Господа вийшов вітер і навів перепелів з моря, і кинув на табір та довкола табору — на день ходи звідси і на день ходи звідти — на якихось два лікті від землі.
  • So the people went out and caught quail all that day and throughout the night and all the next day, too. No one gathered less than fifty bushelsd! They spread the quail all around the camp to dry.
  • І встав увесь народ і весь день, усю ніч і весь наступний день збирав перепелів; хто мало назбирав — якихось десять мірок. І всі в’ялили їх собі на сушилках довкола табору.
  • But while they were gorging themselves on the meat — while it was still in their mouths — the anger of the LORD blazed against the people, and he struck them with a severe plague.
  • Ще м’ясо було на їхніх зубах, не бувши пожованим, як Господь запалав гнівом на народ, і уразив Господь народ великою пошестю.
  • So that place was called Kibroth-hattaavah (which means “graves of gluttony”) because there they buried the people who had craved meat from Egypt.
  • І названо те місце Гробницями жадоби, бо там поховали ненаситних людей.
  • From Kibroth-hattaavah the Israelites traveled to Hazeroth, where they stayed for some time.
  • Від Гробниць жадоби народ вирушив до Асироту, і перебував народ у Асироті.

  • ← (Numbers 10) | (Numbers 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025