Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
“Give the following instructions to the people of Israel.
“When you finally settle in the land I am giving you,
“When you finally settle in the land I am giving you,
„Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам,
you will offer special gifts as a pleasing aroma to the LORD. These gifts may take the form of a burnt offering, a sacrifice to fulfill a vow, a voluntary offering, or an offering at any of your annual festivals, and they may be taken from your herds of cattle or your flocks of sheep and goats.
і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї,
то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,
For each lamb offered as a burnt offering or a special sacrifice, you must also present one quart of wine as a liquid offering.
і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти.
Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.
and give a third of a gallon of wine as a liquid offering. This will be a pleasing aroma to the LORD.
І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа.
“When you present a young bull as a burnt offering or as a sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD,
А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа,
то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.
and give two quarts of wine as a liquid offering. This will be a special gift, a pleasing aroma to the LORD.
І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа.
“Each sacrifice of a bull, ram, lamb, or young goat should be prepared in this way.
Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.
Follow these instructions with each offering you present.
За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.
All of you native-born Israelites must follow these instructions when you offer a special gift as a pleasing aroma to the LORD.
Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа.
And if any foreigners visit you or live among you and want to present a special gift as a pleasing aroma to the LORD, they must follow these same procedures.
А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він.
Native-born Israelites and foreigners are equal before the LORD and are subject to the same decrees. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем!
The same instructions and regulations will apply both to you and to the foreigners living among you.”
Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“.
“Give the following instructions to the people of Israel.
“When you arrive in the land where I am taking you,
“When you arrive in the land where I am taking you,
„Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди,
and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the LORD.
то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа.
Present a cake from the first of the flour you grind, and set it aside as a sacred offering, as you do with the first grain from the threshing floor.
Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його.
Throughout the generations to come, you are to present a sacred offering to the LORD each year from the first of your ground flour.
Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь!
“But suppose you unintentionally fail to carry out all these commands that the LORD has given you through Moses.
А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих за́повідей, що Господь говорив до Мойсея,
And suppose your descendants in the future fail to do everything the LORD has commanded through Moses.
усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,
If the mistake was made unintentionally, and the community was unaware of it, the whole community must present a young bull for a burnt offering as a pleasing aroma to the LORD. It must be offered along with its prescribed grain offering and liquid offering and with one male goat for a sin offering.
то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.
І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку.
The whole community of Israel will be forgiven, including the foreigners living among you, for all the people were involved in the sin.
І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду.
“If one individual commits an unintentional sin, the guilty person must bring a one-year-old female goat for a sin offering.
А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.
І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй.
These same instructions apply both to native-born Israelites and to the foreigners living among you.
Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.
“But those who brazenly violate the LORD’s will, whether native-born Israelites or foreigners, have blasphemed the LORD, and they must be cut off from the community.
А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її.
Since they have treated the LORD’s word with contempt and deliberately disobeyed his command, they must be completely cut off and suffer the punishment for their guilt.”
Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“.
Penalty for Breaking the Sabbath
One day while the people of Israel were in the wilderness, they discovered a man gathering wood on the Sabbath day.
І були́ Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дро́ва суботнього дня.
The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.
They held him in custody because they did not know what to do with him.
І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому.
Then the LORD said to Moses, “The man must be put to death! The whole community must stone him outside the camp.”
І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“
So the whole community took the man outside the camp and stoned him to death, just as the LORD had commanded Moses.
І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.
“Give the following instructions to the people of Israel: Throughout the generations to come you must make tassels for the hems of your clothing and attach them with a blue cord.
„Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку.
When you see the tassels, you will remember and obey all the commands of the LORD instead of following your own desires and defiling yourselves, as you are prone to do.
І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте,
The tassels will help you remember that you must obey all my commands and be holy to your God.
щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога!