Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Victory over the Canaanites

    The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • І почув ханаане́янин, цар Ара́ду, що сидів на полу́дні, що Ізраїль увійшов дорогою Атарім, — і він став воювати з Ізраїлем, і взяв у нього до неволі полоне́них.
  • Then the people of Israel made this vow to the LORD: “If you will hand these people over to us, we will completely destroya all their towns.”
  • І склав Ізраїль обі́тницю Господе́ві й сказав: „Якщо справді даси Ти наро́д той у мою руку, то я вчиню́ їхні міста закля́ттям“.
  • The LORD heard the Israelites’ request and gave them victory over the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their towns, and the place has been called Hormahb ever since.
  • І вислухав Господь голос Ізраїлів, — і дав йому ханаане́янина, і він учинив закля́ттям їх та їхні міста, і назвав ім'я́ тому містові: Хорма.

  • The Bronze Snake

    Then the people of Israel set out from Mount Hor, taking the road to the Red Seac to go around the land of Edom. But the people grew impatient with the long journey,
  • І рушили вони з Гор-гори дорогою Червоного моря, щоб обійти едо́мський край. І підупала душа того наро́ду в тій дорозі.
  • and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: „На́що ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обри́дла ця непридатна ї́жа“.
  • So the LORD sent poisonous snakes among the people, and many were bitten and died.
  • І послав Господь на той наро́д зміїв сара́фів, і вони кусали наро́д. І померло багато народу з Ізраїля.
  • Then the people came to Moses and cried out, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Pray that the LORD will take away the snakes.” So Moses prayed for the people.
  • І прийшов народ до Мойсея та й сказав: „Згрішили ми, бо говорили проти Господа та проти тебе. Молися до Господа, і нехай Він забере від нас цих зміїв“. І молився Мойсей за народ.
  • Then the LORD told him, “Make a replica of a poisonous snake and attach it to a pole. All who are bitten will live if they simply look at it!”
  • І сказав Господь до Мойсея: „Зроби собі сара́фа, і вистав його на жерди́ні. І станеться, — кожен поку́саний, як погляне на нього, то буде жити“.
  • So Moses made a snake out of bronze and attached it to a pole. Then anyone who was bitten by a snake could look at the bronze snake and be healed!
  • І зробив Мойсей мідяно́го змія, і виставив його на жерди́ні. І сталося, якщо змій покусав кого, то той дивився на мідяно́го змія — і жив!

  • Israel’s Journey to Moab

    The Israelites traveled next to Oboth and camped there.
  • І рушили Ізраїлеві сини, і таборува́ли в Овоті.
  • Then they went on to Iye-abarim, in the wilderness on the eastern border of Moab.
  • І рушили вони з Овоту, і таборува́ли в Ійє-Гааварімі, на пустині, що перед Моавом, від схо́ду сонця.
  • From there they traveled to the valley of Zered Brook and set up camp.
  • Звідти вони рушили, і таборува́ли в долині Зереду.
  • Then they moved out and camped on the far side of the Arnon River, in the wilderness adjacent to the territory of the Amorites. The Arnon is the boundary line between the Moabites and the Amorites.
  • Звідти рушили й таборували на тім боці Арнону в пустині, що виходить із аморейської границі, бо Арнон — границя Моаву між Моавом та аморе́янином.
  • For this reason The Book of the Wars of the LORD speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
  • Тому розповідається в „Книжці воєн Господніх“: „Вагев у Суфі, і потоки Арнону,
  • and the ravines that extend as far as the settlement of Ar on the border of Moab.”
  • і спад потоків, що збо́чив на місце Ару, і на моавську границю опертий“.
  • From there the Israelites traveled to Beer,d which is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
  • А звідти до Бееру. Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: „Збери наро́д, і нехай Я дам їм воду“.
  • There the Israelites sang this song:
    “Spring up, O well!
    Yes, sing its praises!
  • Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: „Піднесися, крини́це, співайте про неї!
  • Sing of this well,
    which princes dug,
    which great leaders hollowed out
    with their scepters and staffs.”
    Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
  • Криниця, — вельмо́жі копали її, її викопали наро́дні достойники бе́рлом, жезла́ми своїми“. А з Мідбару до Маттани,
  • Nahaliel, and Bamoth.
  • а з Маттани до Нахаліїлу, а з Нахаліїлу до Бамоту,
  • After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.e
  • а з Бамоту до долини, що на моавському полі, у верхівки Пісґі, що зве́рнена до пустині.

  • Victory over Sihon and Og

    The Israelites sent ambassadors to King Sihon of the Amorites with this message:
  • І послав Ізраїль послів до Сигона аморе́йського царя, говорячи:
  • “Let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road until we have passed through your territory.”
  • „Нехай я перейду́ в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, — ми підемо царсько́ю дорогою, аж поки пере́йдемо землю твою“.
  • But King Sihon refused to let them cross his territory. Instead, he mobilized his entire army and attacked Israel in the wilderness, engaging them in battle at Jahaz.
  • І не дав Сиго́н Ізраїлеві перейти в границі його. І зібрав Сигон увесь свій народ, та й вийшов навпроти Ізраїля на пустині, і прибув до Йогці, і воював з Ізраїлем.
  • But the Israelites slaughtered them with their swords and occupied their land from the Arnon River to the Jabbok River. They went only as far as the Ammonite border because the boundary of the Ammonites was fortified.f
  • І вдарив його Ізраїль ві́стрям меча, і посів край його від Арнону аж до Яббоку, аж до синів Аммону, бо Аз — границя синів Аммону.
  • So Israel captured all the towns of the Amorites and settled in them, including the city of Heshbon and its surrounding villages.
  • І позабирав Ізраїль усі ті міста́. І осів Ізраїль у всіх аморейських містах: у Хешбоні й по всіх залежних містах його.
  • Heshbon had been the capital of King Sihon of the Amorites. He had defeated a former Moabite king and seized all his land as far as the Arnon River.
  • Бо Хешбо́н — місто Сигона, царя аморейського він; і він воював з першим моавським царем, і забрав увесь його край з його руки аж до Арнону.
  • Therefore, the ancient poets wrote this about him:
    “Come to Heshbon and let it be rebuilt!
    Let the city of Sihon be restored.
  • Тому й розповідають кобзарі: „Підіть до Хешбо́ну, — нехай він збуду́ється, і хай міцно поставиться місто Сиго́нове.
  • A fire flamed forth from Heshbon,
    a blaze from the city of Sihon.
    It burned the city of Ar in Moab;
    it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • Бо вийшов огонь із Хешбо́ну, а по́лум'я з міста Сигонового, — він місто моавське пожер, волода́рів арнонських висот.
  • What sorrow awaits you, O people of Moab!
    You are finished, O worshipers of Chemosh!
    Chemosh has left his sons as refugees,
    his daughters as captives of Sihon, the Amorite king.
  • Горе тобі, о Моаве, ти згинув, наро́де Кемо́шів! Він зробив був синів своїх утікача́ми, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському.
  • We have utterly destroyed them,
    from Heshbon to Dibon.
    We have completely wiped them out
    as far away as Nophah and Medeba.g
  • I розбили ми їх, — згинув Хешбон до Дівону, і ми попусто́шили аж до Нофаху, що аж до Медви́“.
  • So the people of Israel occupied the territory of the Amorites.
  • І Ізраїль осів в аморейському краї.
  • After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
  • І послав Мойсей розвідати про Язера, — і вони здобули́ його залежні міста, і заволоділи аморе́янином, що жив там.
  • Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
  • І повернулись вони, і пішли доро́гою Башану. І вийшов Оґ, цар баша́нський, насупроти них, він та ввесь його народ, на війну до Едреї.
  • The LORD said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, along with all his people and his land. Do the same to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
  • І сказав Господь до Мойсея: „Не бійся його, бо в руку твою дав Я його й увесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигону, цареві аморейському, що сидів у Хешбоні.
  • And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.
  • І вони побили його й синів його та ввесь народ його, так що нікого не зосталося. І вони заволоділи краєм його.

  • ← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025