Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Balak Sends for Balaam
Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
Израильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.
Balak son of Zippor, the Moabite king, had seen everything the Israelites did to the Amorites.
Валак, сын Циппора, увидел все, что Израиль сделал с аморреями.
And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
The king of Moab said to the elders of Midian, “This mob will devour everything in sight, like an ox devours grass in the field!”
So Balak, king of Moab,
So Balak, king of Moab,
Моавитяне сказали старейшинам Мадиана:
— Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле.
И Валак, сын Циппора, который был в то время царем Моава,
— Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле.
И Валак, сын Циппора, который был в то время царем Моава,
послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал:
— Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
— Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
Please come and curse these people for me because they are too powerful for me. Then perhaps I will be able to conquer them and drive them from the land. I know that blessings fall on any people you bless, and curses fall on people you curse.”
Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, — благословенны, а кого проклинаешь — прокляты.
Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.
“Stay here overnight,” Balaam said. “In the morning I will tell you whatever the LORD directs me to say.” So the officials from Moab stayed there with Balaam.
— Переночуйте здесь, — сказал им Валаам, — и я передам вам ответ, который даст мне Господь.
Моавские вожди остались у него.
Моавские вожди остались у него.
That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
Бог пришел к Валааму и спросил:
— Кто эти люди, которые у тебя?
— Кто эти люди, которые у тебя?
Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
Валаам сказал Богу:
— Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
— Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
‘Look, a vast horde of people has arrived from Egypt, and they cover the face of the earth. Come and curse these people for me. Then perhaps I will be able to stand up to them and drive them from the land.’”
«Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».
But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
Бог сказал Валааму:
— Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
— Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The LORD will not let me go with you.”
На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака:
— Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
— Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
So the Moabite officials returned to King Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали:
— Валаам отказался пойти с нами.
— Валаам отказался пойти с нами.
Then Balak tried again. This time he sent a larger number of even more distinguished officials than those he had sent the first time.
Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
They went to Balaam and delivered this message to him:
“This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
“This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
Они пришли к Валааму и сказали:
— Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
— Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
But Balaam responded to Balak’s messengers, “Even if Balak were to give me his palace filled with silver and gold, I would be powerless to do anything against the will of the LORD my God.
Но Валаам ответил вождям Валака:
— Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.
— Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.
But stay here one more night, and I will see if the LORD has anything else to say to me.”
Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал:
— Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
— Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
Balaam and His Donkey
So the next morning Balaam got up, saddled his donkey, and started off with the Moabite officials.
Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошел с вождями Моава.
But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the LORD to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
Но Бог разгневался, когда он пошел,65 и Ангел Господень66 встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
Balaam’s donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.
Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.
Then the angel of the LORD stood at a place where the road narrowed between two vineyard walls.
Тогда Ангел Господень встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.
When the donkey saw the angel of the LORD, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
Then the angel of the LORD moved farther down the road and stood in a place too narrow for the donkey to get by at all.
Тогда Ангел Господень перешел вперед и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.
This time when the donkey saw the angel, it lay down under Balaam. In a fit of rage Balaam beat the animal again with his staff.
Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.
Then the LORD gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму:
— Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
— Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
“You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
Валаам ответил ослице:
— Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
— Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
“But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered. “Have I ever done anything like this before?”
“No,” Balaam admitted.
“No,” Balaam admitted.
Ослица сказала Валааму:
— Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой?
— Нет, — ответил он.
— Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой?
— Нет, — ответил он.
Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam bowed his head and fell face down on the ground before him.
Тогда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.
“Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the LORD demanded. “Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
Ангел Господень спросил его:
— За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
— За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
Then Balaam confessed to the angel of the LORD, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
Валаам сказал Ангелу Господнему:
— Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
— Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
But the angel of the LORD told Balaam, “Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
Ангел Господень сказал Валааму:
— Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу.
И Валаам пошел с вождями Валака.
— Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу.
И Валаам пошел с вождями Валака.
When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
“Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
Валак сказал Валааму:
— Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
— Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
— Вот я и пришел к тебе, — ответил Валаам. — Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.