Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 21) | (Numbers 23) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Balak Sends for Balaam

    Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
  • Ізраїльські сини рушили далі й отаборилися на заході Моава, біля Йордану, напроти Єрихона.
  • Balak son of Zippor, the Moabite king, had seen everything the Israelites did to the Amorites.
  • І коли Валак, син Сепфора, побачив усе, що вчинив Ізраїль аморейцеві,
  • And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
  • то Моав дуже злякався народу, бо той був численним; і занепав духом Моав від вигляду ізраїльських синів.
  • The king of Moab said to the elders of Midian, “This mob will devour everything in sight, like an ox devours grass in the field!”
    So Balak, king of Moab,
  • І сказав Моав мідійській раді старійшин: Тепер ця громада виїсть усіх, хто довкола нас, як виїдає віл траву на рівнині. А Валак, син Сепфора, був у ту пору царем Моава.
  • sent messengers to call Balaam son of Beor, who was living in his native land of Pethora near the Euphrates River.b His message said:
    “Look, a vast horde of people has arrived from Egypt. They cover the face of the earth and are threatening me.
  • І він послав послів до Валаама, сина Веора із Фатура, що біля ріки, на землі синів його народу, аби покликати його такими словами: Ось, з Єгипту вийшов народ і ось, вкрив поверхню землі й став табором поруч зі мною.
  • Please come and curse these people for me because they are too powerful for me. Then perhaps I will be able to conquer them and drive them from the land. I know that blessings fall on any people you bless, and curses fall on people you curse.”
  • Тож тепер прийди і прокляни мені цей народ, бо він сильніший за нас. Може, спроможемося побити декого з них і вигнати їх із землі. Бо я знаю, що, кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого ти проклянеш, той — проклятий.
  • Balak’s messengers, who were elders of Moab and Midian, set out with money to pay Balaam to place a curse upon Israel.c They went to Balaam and delivered Balak’s message to him.
  • Тож моавська рада старійшин і мідійська рада старійшин пішли, а в їхніх руках — дарунки за чаклунство, і прийшли вони до Валаама, та й переказали йому слова Валака.
  • “Stay here overnight,” Balaam said. “In the morning I will tell you whatever the LORD directs me to say.” So the officials from Moab stayed there with Balaam.
  • А він сказав їм: Перебудьте тут ніч, і я передам вам справу, як скаже мені Господь. Тож князі Моава залишалися у Валаама.
  • That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
  • І прийшов Бог до Валаама і сказав йому: Хто ці люди, які з тобою?
  • Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
  • А Валаам сказав Богові: Валак, син Сепфора, царя Моава, послав їх до мене, кажучи:
  • ‘Look, a vast horde of people has arrived from Egypt, and they cover the face of the earth. Come and curse these people for me. Then perhaps I will be able to stand up to them and drive them from the land.’”
  • Ось, вийшов народ з Єгипту, і ось, вкрив поверхню землі, і став табором поруч зі мною. А тепер приходь і прокляни його мені! Можливо я зможу розбити його і вигнати його із землі.
  • But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
  • І сказав Бог Валаамові: Не підеш з ними і не проклинатимеш народ, бо він — благословенний!
  • The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The LORD will not let me go with you.”
  • Уставши вранці, Валаам сказав князям Валака: Поспішайте назад до вашого володаря. Бог не дозволяє мені йти з вами!
  • So the Moabite officials returned to King Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
  • Тож князі Моава встали, пішли до Валака і сказали: Не хоче Валаам приходити до нас.
  • Then Balak tried again. This time he sent a larger number of even more distinguished officials than those he had sent the first time.
  • Тоді Валак знову послав старійшин — у більшій кількості й поважніших за тих.
  • They went to Balaam and delivered this message to him:
    “This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
  • Вони пішли до Валаама і кажуть йому: Так говорить Валак, син Сепфора: Благаю тебе, не вагайся прийти до мене!
  • I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
  • Бо Я дійсно виявлю тобі шану [1] , і все, що лише скажеш, зроблю для тебе. Тож приходь і прокляни мені цей народ!
  • But Balaam responded to Balak’s messengers, “Even if Balak were to give me his palace filled with silver and gold, I would be powerless to do anything against the will of the LORD my God.
  • Валаам відповів і князям Валака сказав: Хоча б Валак дав мені повний свій дім срібла та золота, то і тоді я не зміг би порушити наказу Господа Бога, щоби зробити те — мале чи велике в моєму розумі.
  • But stay here one more night, and I will see if the LORD has anything else to say to me.”
  • А тепер залишіться тут і цієї ночі, — дізнаюся, що продовжить Господь мені говорити.
  • That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • Уночі ж Бог прийшов до Валаама і сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, то встань і слідуй за ними. Але виконаєш тільки те слово, яке Я сповіщу тобі.

  • Balaam and His Donkey

    So the next morning Balaam got up, saddled his donkey, and started off with the Moabite officials.
  • Тож Валаам, уставши вранці, засідлав свою ослицю і пішов із князями Моава.
  • But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the LORD to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
  • Та Бог запалав гнівом через те, що він пішов, і Божий ангел постав, щоб перешкодити йому. А він сидів на своїй ослиці, і двоє його рабів подорожували з ним.
  • Balaam’s donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.
  • Коли ослиця побачила Божого ангела, який з оголеним мечем у руці стояв напроти на дорозі, то ослиця звернула з дороги і вийшла на поле. Тож він, щоб повернути її на дорогу, ударив ослицю палицею.
  • Then the angel of the LORD stood at a place where the road narrowed between two vineyard walls.
  • А Божий ангел став у проході між виноградниками: огорожа із цього боку й огорожа з того боку.
  • When the donkey saw the angel of the LORD, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
  • Ослиця, побачивши Божого ангела, притиснулася до стіни, та й защемила ногу Валаама. І він далі продовжував бити її.
  • Then the angel of the LORD moved farther down the road and stood in a place too narrow for the donkey to get by at all.
  • А Божий ангел перейшов далі і став у вузькому місці, в якому неможливо було звернути ні праворуч, ні ліворуч.
  • This time when the donkey saw the angel, it lay down under Balaam. In a fit of rage Balaam beat the animal again with his staff.
  • Ослиця ж, побачивши Божого ангела, лягла під Валаамом. Тоді Валаам розлютився, та й ще раз вдарив ослицю палицею.
  • Then the LORD gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
  • Після цього Бог відкрив уста ослиці, і вона промовила до Валаама: Що я зробила тобі, що ось уже втретє вдарив мене?
  • “You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
  • А Валаам сказав ослиці: Бо ти поглумилася з мене! Коли б я мав меч у своїй руці, я б тебе зараз убив!
  • “But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered. “Have I ever done anything like this before?”
    “No,” Balaam admitted.
  • Тоді ослиця каже Валаамові: Хіба я не твоя ослиця, на якій їздиш від своєї молодості аж до сьогодні? Чи хоч коли-небудь виявила я неповагу до тебе [2] таким чином? Він же відповів: Ні.
  • Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam bowed his head and fell face down on the ground before him.
  • І Бог відкрив очі Валаамові, і він бачить Божого ангела, який стоїть на дорозі, а в його руці — оголений меч. Схилившись, він поклонився своїм обличчям.
  • “Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the LORD demanded. “Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
  • А Божий ангел йому сказав: Чому ось уже втретє вдарив ти свою ослицю? Гляди, я вийшов, щоб протистояти тобі, бо твій шлях — недобрий переді мною.
  • Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • Ослиця, побачивши мене, звернула від мене ось уже втретє. І якщо б вона не звернула, я зараз убив би тебе, а її залишив при житті.
  • Then Balaam confessed to the angel of the LORD, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
  • У відповідь Валаам сказав Господньому ангелові: Згрішив я, бо я не знав, що ти стояв на дорозі напроти мене! Тепер же, якщо тобі не подобається, я повернуся!
  • But the angel of the LORD told Balaam, “Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
  • Та Божий ангел сказав Валаамові: Іди з цими людьми! Тільки будеш остерігатися, щоб слово, котре я скажу тобі, — саме його проголосити. І Валаам пішов з князями Валака.
  • When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
  • Коли Валак почув, що йде Валаам, то вийшов йому назустріч до міста Моава, що на околицях Арнона, на межі околиць.
  • “Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • І сказав Валак Валаамові: Хіба я не посилав по тебе, щоб тебе покликали? Чому ти не приходив до мене? Чи справді я не зможу вшанувати тебе?
  • Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
  • А Валаам відповів Валакові: Ось, я прийшов до тебе тепер! Чи здатний буду сказати щось? Слово, яке вкладе Бог у мої вуста, — саме його промовлятиму!
  • Then Balaam accompanied Balak to Kiriath-huzoth,
  • І Валаам з Валаком пішли, вони пішли до міст і сіл.
  • where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
  • Валак приніс у жертву овець та бичків і послав їх Валаамові та князям, які були з ним.
  • The next morning Balak took Balaam up to Bamoth-baal. From there he could see some of the people of Israel spread out below him.
  • І сталося, вранці Валак, узявши Валаама, вивів його до стовпа Ваала і звідти показав йому деяку частину народу.

  • ← (Numbers 21) | (Numbers 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025