Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
“On behalf of the people of Israel, take revenge on the Midianites for leading them into idolatry. After that, you will die and join your ancestors.”
— Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
So Moses said to the people, “Choose some men, and arm them to fight the LORD’s war of revenge against Midian.
Моисей сказал израильтянам:
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
From each tribe of Israel, send 1,000 men into battle.”
Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
So they chose 1,000 men from each tribe of Israel, a total of 12,000 men armed for battle.
И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
Then Moses sent them out, 1,000 men from each tribe, and Phinehas son of Eleazar the priest led them into battle. They carried along the holy objects of the sanctuary and the trumpets for sounding the charge.
Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
They attacked Midian as the LORD had commanded Moses, and they killed all the men.
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
All five of the Midianite kings — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba — died in the battle. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
Then the Israelite army captured the Midianite women and children and seized their cattle and flocks and all their wealth as plunder.
Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
They burned all the towns and villages where the Midianites had lived.
Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
After they had gathered the plunder and captives, both people and animals,
Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
they brought them all to Moses and Eleazar the priest, and to the whole community of Israel, which was camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
“Why have you let all the women live?” he demanded.
— Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
“These are the very ones who followed Balaam’s advice and caused the people of Israel to rebel against the LORD at Mount Peor. They are the ones who caused the plague to strike the LORD’s people.
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
So kill all the boys and all the women who have had intercourse with a man.
Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
Only the young girls who are virgins may live; you may keep them for yourselves.
но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
And all of you who have killed anyone or touched a dead body must stay outside the camp for seven days. You must purify yourselves and your captives on the third and seventh days.
Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
Purify all your clothing, too, and everything made of leather, goat hair, or wood.”
Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
Then Eleazar the priest said to the men who were in the battle, “The LORD has given Moses this legal requirement:
Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
Anything made of gold, silver, bronze, iron, tin, or lead —
золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
that is, all metals that do not burn — must be passed through fire in order to be made ceremonially pure. These metal objects must then be further purified with the water of purification. But everything that burns must be purified by the water alone.
и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
On the seventh day you must wash your clothes and be purified. Then you may return to the camp.”
В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
“You and Eleazar the priest and the family leaders of each tribe are to make a list of all the plunder taken in the battle, including the people and animals.
— Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
Then divide the plunder into two parts, and give half to the men who fought the battle and half to the rest of the people.
Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
From the army’s portion, first give the LORD his share of the plunder — one of every 500 of the prisoners and of the cattle, donkeys, sheep, and goats.
Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
Give this share of the army’s half to Eleazar the priest as an offering to the LORD.
Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
From the half that belongs to the people of Israel, take one of every fifty of the prisoners and of the cattle, donkeys, sheep, goats, and other animals. Give this share to the Levites, who are in charge of maintaining the LORD’s Tabernacle.”
А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
The plunder remaining from everything the fighting men had taken totaled 675,000 sheep and goats,
Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
Half of the plunder was given to the fighting men. It totaled 337,500 sheep and goats,
На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,
36,000 cattle, of which 72 were the LORD’s share;
36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;
30,500 donkeys, of which 61 were the LORD’s share;
30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;
and 16,000 virgin girls, of whom 32 were the LORD’s share.
16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.
Moses gave all the LORD’s share to Eleazar the priest, just as the LORD had directed him.
Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
Half of the plunder belonged to the people of Israel, and Moses separated it from the half belonging to the fighting men.
Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
From the half-share given to the people, Moses took one of every fifty prisoners and animals and gave them to the Levites, who maintained the LORD’s Tabernacle. All this was done as the LORD had commanded Moses.
Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
Then all the generals and captains came to Moses
Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
and said, “We, your servants, have accounted for all the men who went out to battle under our command; not one of us is missing!
и сказали ему:
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
So Moses and Eleazar the priest received the gold from all the military commanders — all kinds of jewelry and crafted objects.
Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
All the fighting men had taken some of the plunder for themselves.
(Каждый из воинов грабил для себя.)
Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.