Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
The Tribes East of the Jordan
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан.
“Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
“Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?
для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую даёт им Господь?
Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.
они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь даёт им;
Then the LORD was very angry with them, and he vowed,
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
«Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.’
кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу».
“The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD’s sight had died.
И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.
И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить ещё ярость гнева Господня на Израиля.
If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”
Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
сами же мы первые вооружимся и пойдём пред сынами Израилевыми, доколе не приведём их в места их; а дети наши пусть останутся в укреплённых городах, для безопасности от жителей земли;
We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”
ибо мы не возьмём с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the LORD’s battles,
И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооружённые пойдёте на войну пред Господом,
and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,
и пойдёт каждый из вас вооружённый за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.
и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.
если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.
дети наши, жёны наши, стада наши и весь скот наш останутся тут, в городах Галаада,
But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said.”
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племён сынов Израилевых,
He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.
и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”
если же не пойдут они с вами вооружённые, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!
И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan.”
мы пойдём вооружённые пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan — the whole land with its cities and surrounding lands.
И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами её и окрестностями, — города земли во все стороны.
The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.
и Беф-Нимру, и Беф-Гаран, города укреплённые и дворы для овец.
The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.
и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нём;
So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нём.
И Иаир, сын Манассии, пошёл и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.