Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Tribes East of the Jordan

    The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
  • Було ж у синів Рувима й у синів Гада багато скотини, сила-силенна. Побачили вони, що Язер-земля та Гілеад-земля були добрі для товару,
  • they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
  • та й прийшли й кажуть до Мойсея, священика Єлеазара та князів громадських: —
  • “Notice the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah,a Nebo, and Beon.
  • “Атарот, Дівон, Язер, Німра, Хешбон, Елале, Севам, Нево та Беон,
  • The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
  • земля, що Господь завоював перед громадою Ізраїля, — земля, добра для скотини, а в нас, рабів твоїх, така її сила!
  • If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • Якщо ми знайшли, — кажуть, — ласку в твоїх очах, то дай цю землю рабам твоїм у власність; не переводь нас через Йордан!”
  • “Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
  • І відказав Мойсей синам Гада та синам Рувима: “Як? То брати ваші підуть на війну, а ви собі сидітимете тут?
  • “Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?
  • Хочете знеохотити синів Ізраїля, щоб вони не йшли в ту землю, яку Господь дав їм?
  • Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
  • Ось так зробили й батьки ваші, коли я посилав їх із Кадеш-Барне Розглянути землю.
  • After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.
  • Добрались до Ешкол-долини, подивилися собі на землю та й кинули між синів Ізраїля нехіть, щоб вони не йшли в землю, яку дав їм Господь.
  • Then the LORD was very angry with them, and he vowed,
  • Запалав тоді Господь гнівом та й поклявся словами:
  • ‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
  • Ті люди, що вийшли з Єгипту, від двадцятьох років і вище, не побачать землі, про яку я клявся Авраамові, Ісаакові та Якову, бо не були вони мені цілком слухняні,
  • The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.’
  • крім Калева, сина Єфунне, кенізія, та Ісуса Навина, — ці бо завжди йшли за Господом. —
  • “The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD’s sight had died.
  • Отак зайнявся Господь гнівом проти Ізраїля і заставив його блукати пустелею сорок років, аж доки не вимер увесь той рід, що коїв речі, не благоугодні очам Божим.
  • But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.
  • І оце замість батьків ваших повстали ви, нащадки грішників, щоб іще збільшити палючий гнів Господній на Ізраїля!
  • If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”
  • Коли відвернетесь ви від нього, то він і далі триматиме цей народ у пустелі, і ви погубите цей увесь люд.”
  • But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
  • Приступили вони тоді до Мойсея та й кажуть: “Побудуємо тут кошари для стад наших та оселі для родин наших,
  • Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
  • а самі чимдуж озброїмось і рушимо поперед синів Ізраїля, аж доки не приведемо їх на їхні місця; родини ж наші лишаться в укріплених оселях із-за мешканців країни.
  • We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
  • Ми не повернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїля не дістане свою спадщину.
  • But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”
  • Бо ми не хочемо ділити з ними спадкоємство по другому боці Йордану, тим що нам дістанеться наша спадщина сьогобіч Йордану, на схід сонця.”
  • Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the LORD’s battles,
  • Відрік їм Мойсей: “Коли зробите ви так, коли озброїтесь на війну перед Господом,
  • and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,
  • і кожен з вас, озброєний, перейде за Йордан перед Господом, покіль Господь не прожене ворогів своїх з-перед себе,
  • then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.
  • і покіль увесь край не буде йому підбитий, і лише по тому повернетесь, то тоді ви будете безвинні перед, Господом та перед Ізраїлем, і край оцей буде вашою власністю перед Господом.
  • But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.
  • Коли ж не зробите так, то згрішите перед Господом; затямте, що спіткає вас тоді кара за гріх ваш.
  • Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
  • Отож будуйте собі оселі для ваших дітей та кошари для дрібної скотини, зробіть те, що висловили устами.”
  • Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
  • Сини Гада та сини Рувима відповіли Мойсеєві: “Вчинять твої слуги так, як велить наш пан.
  • Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.
  • Діти наші й жінки наші, отари наші й уся скотина наша нехай будуть тут, і в містах Гілеада
  • But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said.”
  • Слуги ж твої, кожен озброєний до бою, підуть перед Господом на війну, як велить нам пан.”
  • So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
  • Дав же Мойсей щодо них наказ Єлеазарові священикові та Ісусові Навинові й головам батьківських колін синів Ізраїля.
  • He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.
  • Сказав їм Мойсей: “Коли сини Гада й сини Рувима, усі озброєні, перейдуть з вами за Йордан, щоб воювати перед Господом, і країна буде вам підбита, тоді дасте Гілеад-землю їм у посілість.
  • But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”
  • Коли ж не перейдуть озброєні з вами, то мусітимуть оселитися з вами у Ханаан-землі.”
  • The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!
  • Сини ж Гада та сини Рувима відрекли: “Як повідав Господь твоїм слугам, так і зробимо:
  • We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan.”
  • перейдемо озброєні перед Господом у Ханаан-землю, але нехай наша спадщина буде нам у власність сьогобіч Йордану.”
  • So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan — the whole land with its cities and surrounding lands.
  • І дав Мойсей їм, синам Гада, синам Рувима та половині коліна Манассії, Йосифового сина, царство Сихона, царя аморіїв, і царство Ога, царя Башану: землю з її містами та їхніми околицями, міста в країні довкола.
  • The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
  • І відбудували сини Гада — Дівон, Атарот, Ароер,
  • Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
  • Атрот-Шофан, Язер, Йогвегу,
  • Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.
  • Бет-Німру, Бет-Гаран, — укріплені міста й кошари для дрібної скотини.
  • The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
  • Сини ж Рувима відбудували Хешбон, Елале, Кіріятаїм,
  • Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.
  • Нево, Ваал-Меон, змінивши їхні ймена, і Сівму; і дали вони назви містам, що їх побудували.
  • Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
  • А сини Махіра, сина Манассії, двигнулися на Гілеад і посіли його, прогнавши аморіїв, що жили там.
  • So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
  • Мойсей віддав Гілеад Махірові, синові Манассії, і він осівся там.
  • The people of Jair, another clan of the tribe of Manasseh, captured many of the towns in Gilead and changed the name of that region to the Towns of Jair.b
  • Яір же, син Манассії, виправився і посів містечка та й назвав їх “містечками Яіра”.
  • Meanwhile, a man named Nobah captured the town of Kenath and its surrounding villages, and he renamed that area Nobah after himself.
  • Новах вирушив і зайняв Кенат з приналежними містами та й назвав його своїм ім'ям “Новах”.

  • ← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025