Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
The Tribes East of the Jordan
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
"Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
“Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
“Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?
Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.
Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
Then the LORD was very angry with them, and he vowed,
И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
"Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.’
только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
“The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD’s sight had died.
Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.
И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”
Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”
Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the LORD’s battles,
Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,
Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.
После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.
Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.
Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said.”
мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.
Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”
Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!
"Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan.”
Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan — the whole land with its cities and surrounding lands.
И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.
Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.
Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".