Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Remembering Israel’s Journey

    This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
  • Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
  • At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
  • They set out from the city of Rameses in early spring — on the fifteenth day of the first montha — on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
  • Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
  • хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
  • After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
  • Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
  • Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • They left Pi-hahirothb and crossed the Red Seac into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
  • Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
  • They left Elim and camped beside the Red Sea.d
  • Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
  • They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.e
  • Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
  • They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
  • They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
  • They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
  • They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.
  • They left Terah and camped at Mithcah.
  • Они покинули Терах и остановились в Мифке.
  • They left Mithcah and camped at Hashmonah.
  • Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
  • They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
  • They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
  • They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
  • They left Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
  • They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
  • Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
  • While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the LORD to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth monthf of the fortieth year after Israel’s departure from Egypt.
  • По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
  • Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
  • Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
  • At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
  • Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
  • Then they left Zalmonah and camped at Punon.
  • Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • Они покинули Пунон и остановились в Овоте.
  • They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
  • Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
  • They left Iye-abarimg and camped at Dibon-gad.
  • Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
  • They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
  • They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river,h near Mount Nebo.
  • Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
  • They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
  • Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acaciai on the plains of Moab.
  • На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
  • While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
  • На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
  • “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
  • you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
  • то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
  • Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
  • You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
  • But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
  • And I will do to you what I had planned to do to them.”
  • Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025