Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Remembering Israel’s Journey

    This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
  • Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
  • At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
  • They set out from the city of Rameses in early spring — on the fifteenth day of the first montha — on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
  • Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
  • между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
  • After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
  • Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
  • Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
  • They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
  • They left Pi-hahirothb and crossed the Red Seac into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
  • They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
  • И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
  • They left Elim and camped beside the Red Sea.d
  • И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
  • They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.e
  • И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
  • They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
  • They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
  • They left Terah and camped at Mithcah.
  • И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
  • They left Mithcah and camped at Hashmonah.
  • И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
  • They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
  • They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
  • They left Abronah and camped at Ezion-geber.
  • И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
  • И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
  • While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the LORD to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth monthf of the fortieth year after Israel’s departure from Egypt.
  • И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
  • Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
  • Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
  • At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
  • Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
  • Then they left Zalmonah and camped at Punon.
  • И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
  • They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
  • И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
  • They left Iye-abarimg and camped at Dibon-gad.
  • И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
  • They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river,h near Mount Nebo.
  • И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
  • They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
  • Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acaciai on the plains of Moab.
  • они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
  • While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
  • то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
  • Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
  • You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
  • But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
  • And I will do to you what I had planned to do to them.”
  • и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025