Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Remembering Israel’s Journey
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
They left Terah and camped at Mithcah.
Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
“Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
“Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,