Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Remembering Israel’s Journey
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:
Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.
They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.
They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.
They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.
They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.
They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.
They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.
They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.
They left Abronah and camped at Ezion-geber.
І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.
They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.
І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
“Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.