Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Remembering Israel’s Journey

    This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
  • Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
  • At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
  • They set out from the city of Rameses in early spring — on the fifteenth day of the first montha — on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
  • Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
  • А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
  • After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
  • І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
  • Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
  • They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
  • They left Pi-hahirothb and crossed the Red Seac into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
  • They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
  • І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
  • They left Elim and camped beside the Red Sea.d
  • І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
  • They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.e
  • І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
  • They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
  • They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
  • They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
  • They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
  • They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
  • They left Terah and camped at Mithcah.
  • І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
  • They left Mithcah and camped at Hashmonah.
  • І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
  • They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
  • They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
  • They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
  • They left Abronah and camped at Ezion-geber.
  • І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
  • They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
  • І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
  • While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the LORD to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth monthf of the fortieth year after Israel’s departure from Egypt.
  • І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
  • Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
  • А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
  • At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
  • Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
  • Then they left Zalmonah and camped at Punon.
  • І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
  • They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
  • І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
  • They left Iye-abarimg and camped at Dibon-gad.
  • І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
  • They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
  • They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river,h near Mount Nebo.
  • І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
  • They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
  • Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acaciai on the plains of Moab.
  • І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
  • While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
  • І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
  • “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
  • you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
  • то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
  • Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
  • You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
  • But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
  • And I will do to you what I had planned to do to them.”
  • І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025