Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Remembering Israel’s Journey
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
“Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.