Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Remembering Israel’s Journey
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
А це — стоянки ізраїльських синів, які вийшли з Єгипетської землі з їхнім військом, під керівництвом Мойсея і Аарона.
At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
І Мойсей описав їхні походи та їхні зупинки за Господнім словом. Це — стоянки під час їхнього походу.
Вони вирушили з Рамеси першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця. Наступного дня після Пасхи ізраїльські сини під рукою високою вийшли на виду в усіх єгиптян.
Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
А єгиптяни ховали всіх своїх мертвих, яких уразив Господь, кожного первонародженого в Єгипетській землі — Господь звершив помсту серед їхніх богів.
After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
А вирушивши з Рамеси, Ізраїльські сини отаборилися в Сокхоті.
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
А із Сокхота вони рушили і отаборилися у Вутані, який є частково в пустелі.
They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
З Вутана вони рушили далі і розмістилися біля гирла Еірота, що перед Веелсепфоном, і отаборилися навпроти Маґдола.
А з-перед Еірота рушили і пройшли посеред моря до пустелі, і пішли дорогою в три дні через пустелю та отаборилися в Гіркоті.
They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
Далі рушили з Гіркоти і прибули до Еліма. А в Елімі було дванадцять водних джерел і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Там, біля води, вони отаборилися.
І рушили з Еліма, і отаборилися біля Червоного моря.
І рушили від Червоного моря, і отаборилися в пустелі Сін.
They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Рафаці.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Елуса, і отаборилися в Рафідіні, а там для народу не було води для пиття.
They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
І рушили з Рафідіна, і отаборилися в пустелі Сін.
They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Гробницях пожадання.
They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Гробниць пожадання, і отаборилися в Асироті.
They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
І рушили з Ратама, і отаборилися в Ремон-Фаресі.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили з Макелата, і отаборилися в Сафарі.
They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
І рушили з Ванаякана, і отаборилися біля гори Ґадґад.
They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили від гори Ґадґад, і отаборилися в Етеваті.
They left Abronah and camped at Ezion-geber.
І рушили з Еврона, і отаборилися в Ґесіон-Ґавері.
They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
І рушили з Ґесіон-Ґавера, і отаборилися в пустелі Сін. І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в пустелі Фаран, що є Кадисом.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
І рушили з Кадиса, і отаборилися біля гори Ор, поблизу землі Едома.
І там, на сороковому році виходу ізраїльських синів з Єгипетської землі — п’ятого місяця, першого дня місяця, священик Аарон за Господнім наказом вийшов на гору і помер.
Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
Аарон мав сто двадцять три роки, коли помер на горі Ор.
At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
А коли Хананій, цар Араду, який жив у Ханаанській землі, почув, що прибули ізраїльські сини,
Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
то вони рушили від гори Ор і отаборилися в Селмоні.
They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
І рушили з Овота, і отаборилися в Ґаї, на другому березі, на границях Моава.
They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
І рушили з Девон-Ґада, і отаборилися в Ґелмон-Девлатемі.
І рушили з Ґелмон-Девлатема, і отаборилися в горах Аваріма, напроти Вавава.
They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
І рушили з гір Аваріма, і отаборилися на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона.
Далі вони отаборилися біля Йордану, між Есімотом та Велсатімом, на заході Моава.
While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
І тут, на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
“Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
Говори до ізраїльських синів і скажи їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
Тож вигубите всіх, хто живе на землі перед вашими обличчям, і знищите їхні висоти і всіх їхніх відлитих ідолів; їх ви знищите, а всі їхні пам’ятні стовпи усунете!
Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
Ви вигубите всіх, хто заселяє цю землю, і поселитеся в ній! Бо Я дав вам їхню землю у спадок.
You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
І отримаєте як спадщину їхню землю за жеребом, згідно з вашими племенами. Численнішим збільшите їхнє володіння, а меншим зменшите їхнє володіння. На що лише випаде його ім’я при жеребкуванні, — там йому буде; успадкуєте за вашими родами по батьківській лінії.
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
Якщо ж не вигубите з-перед себе тих, хто живе на цій землі, то буде, що ті, кого з них залишите, будуть скалкою у ваших очах і списом у ваших легенях, і будуть ворогами на землі, на якій ви поселитеся.