Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Remembering Israel’s Journey

    This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
  • Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
  • At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
  • They set out from the city of Rameses in early spring — on the fifteenth day of the first montha — on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
  • Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
  • Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
  • After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
  • Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
  • Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
  • They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
  • They left Pi-hahirothb and crossed the Red Seac into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
  • They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
  • Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
  • They left Elim and camped beside the Red Sea.d
  • Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
  • They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.e
  • Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
  • They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
  • They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  • They left Terah and camped at Mithcah.
  • Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  • They left Mithcah and camped at Hashmonah.
  • Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
  • They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
  • They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  • They left Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
  • Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
  • While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the LORD to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth monthf of the fortieth year after Israel’s departure from Egypt.
  • В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
  • Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
  • Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
  • At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
  • Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  • Then they left Zalmonah and camped at Punon.
  • Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  • They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
  • Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
  • They left Iye-abarimg and camped at Dibon-gad.
  • Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
  • They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river,h near Mount Nebo.
  • Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
  • They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
  • Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acaciai on the plains of Moab.
  • Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
  • While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
  • На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
  • "Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
  • заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
  • Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
  • You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
  • But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
  • And I will do to you what I had planned to do to them.”
  • Я показал вам, что сделаю, если вы разрешите этим людям остаться у вас в стране".

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025