Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (Malachi 4)
|
(Matthew 2) →
New Living Translation
Новый русский перевод
The Ancestors of Jesus the Messiah This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abraham
a :
Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
Judah was the father of Perez and Zerah (whose mother was Tamar).
Perez was the father of Hezron.
Hezron was the father of Ram.
b
Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,
Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,
Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab). Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth). Obed was the father of Jesse.
Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
Solomon was the father of Rehoboam.
Rehoboam was the father of Abijah.
Abijah was the father of Asa.
c
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,2
Asa was the father of Jehoshaphat.
Jehoshaphat was the father of Jehoram.
d Jehoram was the father
e of Uzziah.
Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,
Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
Hezekiah was the father of Manasseh.
Manasseh was the father of Amon.
f Amon was the father of Josiah.
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
Josiah was the father of Jehoiachin
g and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
After the Babylonian exile: Jehoiachin was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim. Akim was the father of Eliud.
Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
All those listed above include fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the Babylonian exile, and fourteen from the Babylonian exile to the Messiah.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
The Birth of Jesus the Messiah This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement
h quietly.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
And she will have a son, and you are to name him Jesus,
i for he will save his people from their sins.”
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
All of this occurred to fulfill the Lord’s message through his prophet:
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
“Look! The virgin will conceive a child!
She will give birth to a son,
and they will call him Immanuel,
j which means ‘God is with us.’”
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
← (Malachi 4)
|
(Matthew 2) →