Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Ancestors of Jesus the Messiah

    This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abrahama:
  • Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
  • Abraham was the father of Isaac.
    Isaac was the father of Jacob.
    Jacob was the father of Judah and his brothers.
  • Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
  • Judah was the father of Perez and Zerah (whose mother was Tamar).
    Perez was the father of Hezron.
    Hezron was the father of Ram.b
  • Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
  • Ram was the father of Amminadab.
    Amminadab was the father of Nahshon.
    Nahshon was the father of Salmon.
  • Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
  • Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab).
    Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth).
    Obed was the father of Jesse.
  • Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
  • Jesse was the father of King David.
    David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
  • Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
  • Solomon was the father of Rehoboam.
    Rehoboam was the father of Abijah.
    Abijah was the father of Asa.c
  • Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
  • Asa was the father of Jehoshaphat.
    Jehoshaphat was the father of Jehoram.d
    Jehoram was the fathere of Uzziah.
  • Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
  • Uzziah was the father of Jotham.
    Jotham was the father of Ahaz.
    Ahaz was the father of Hezekiah.
  • Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
  • Hezekiah was the father of Manasseh.
    Manasseh was the father of Amon.f
    Amon was the father of Josiah.
  • Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
  • Josiah was the father of Jehoiaching and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
  • Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
  • After the Babylonian exile:
    Jehoiachin was the father of Shealtiel.
    Shealtiel was the father of Zerubbabel.
  • А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
  • Zerubbabel was the father of Abiud.
    Abiud was the father of Eliakim.
    Eliakim was the father of Azor.
  • у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
  • Azor was the father of Zadok.
    Zadok was the father of Akim.
    Akim was the father of Eliud.
  • в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
  • Eliud was the father of Eleazar.
    Eleazar was the father of Matthan.
    Matthan was the father of Jacob.
  • в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
  • Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary.
    Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
  • у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
  • All those listed above include fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the Babylonian exile, and fourteen from the Babylonian exile to the Messiah.
  • Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.

  • The Birth of Jesus the Messiah

    This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
  • Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
  • Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagementh quietly.
  • Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
  • As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
  • And she will have a son, and you are to name him Jesus,i for he will save his people from their sins.”
  • Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
  • All of this occurred to fulfill the Lord’s message through his prophet:
  • А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
  • “Look! The virgin will conceive a child!
    She will give birth to a son,
    and they will call him Immanuel,j
    which means ‘God is with us.’”
  • “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
  • When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
  • Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
  • But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
  • та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.

  • ← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025