Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Ancestors of Jesus the Messiah

    This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abrahama:
  • Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
  • Abraham was the father of Isaac.
    Isaac was the father of Jacob.
    Jacob was the father of Judah and his brothers.
  • Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
  • Judah was the father of Perez and Zerah (whose mother was Tamar).
    Perez was the father of Hezron.
    Hezron was the father of Ram.b
  • а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
  • Ram was the father of Amminadab.
    Amminadab was the father of Nahshon.
    Nahshon was the father of Salmon.
  • а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
  • Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab).
    Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth).
    Obed was the father of Jesse.
  • а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
  • Jesse was the father of King David.
    David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
  • а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
  • Solomon was the father of Rehoboam.
    Rehoboam was the father of Abijah.
    Abijah was the father of Asa.c
  • а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
  • Asa was the father of Jehoshaphat.
    Jehoshaphat was the father of Jehoram.d
    Jehoram was the fathere of Uzziah.
  • а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
  • Uzziah was the father of Jotham.
    Jotham was the father of Ahaz.
    Ahaz was the father of Hezekiah.
  • а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
  • Hezekiah was the father of Manasseh.
    Manasseh was the father of Amon.f
    Amon was the father of Josiah.
  • а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
  • Josiah was the father of Jehoiaching and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
  • а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
  • After the Babylonian exile:
    Jehoiachin was the father of Shealtiel.
    Shealtiel was the father of Zerubbabel.
  • а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
  • Zerubbabel was the father of Abiud.
    Abiud was the father of Eliakim.
    Eliakim was the father of Azor.
  • а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
  • Azor was the father of Zadok.
    Zadok was the father of Akim.
    Akim was the father of Eliud.
  • а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
  • Eliud was the father of Eleazar.
    Eleazar was the father of Matthan.
    Matthan was the father of Jacob.
  • а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
  • Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary.
    Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
  • а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
  • All those listed above include fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the Babylonian exile, and fourteen from the Babylonian exile to the Messiah.
  • То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.

  • The Birth of Jesus the Messiah

    This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
  • Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
  • Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagementh quietly.
  • Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
  • As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
  • And she will have a son, and you are to name him Jesus,i for he will save his people from their sins.”
  • І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
  • All of this occurred to fulfill the Lord’s message through his prophet:
  • Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
  • “Look! The virgin will conceive a child!
    She will give birth to a son,
    and they will call him Immanuel,j
    which means ‘God is with us.’”
  • Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
  • When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
  • Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
  • But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
  • і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

  • ← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025