Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 10) | (Matthew 12) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus and John the Baptist

    When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
  • Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх.
  • John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • Почувши у в'язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів:
  • “Are you the Messiah we’ve been expecting,a or should we keep looking for someone else?”
  • “Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?”
  • Jesus told them, “Go back to John and tell him what you have heard and seen —
  • У відповідь на це Ісус сказав їм: “Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите:
  • the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина.
  • And he added, “God blesses those who do not fall away because of me.b
  • Щасливий, хто через мене не спотикнеться.”
  • As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
  • Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах.
  • Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка.
  • John is the man to whom the Scriptures refer when they say,
    ‘Look, I am sending my messenger ahead of you,
    and he will prepare your way before you.’c
  • Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою.
  • “I tell you the truth, of all who have ever lived, none is greater than John the Baptist. Yet even the least person in the Kingdom of Heaven is greater than he is!
  • Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього.
  • And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing,d and violent people are attacking it.
  • Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його.
  • For before John came, all the prophets and the law of Moses looked forward to this present time.
  • Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана.
  • And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.e
  • І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти.
  • Anyone with ears to hear should listen and understand!
  • Хто має вуха, нехай слухає.
  • “To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
  • До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших,
  • ‘We played wedding songs,
    and you didn’t dance,
    so we played funeral songs,
    and you didn’t mourn.’
  • кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. —
  • For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має.
  • The Son of Man,f on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’ But wisdom is shown to be right by its results.”
  • Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.”

  • Judgment for the Unbelievers

    Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn’t repented of their sins and turned to God.
  • Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися.
  • “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • “Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі.
  • I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам.
  • “And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead.g For if the miracles I did for you had been done in wicked Sodom, it would still be here today.
  • Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.
  • I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
  • Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.”

  • Jesus’ Prayer of Thanksgiving

    At that time Jesus prayed this prayer: “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
  • Тоді ж Ісус заговорив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам.
  • Yes, Father, it pleased you to do it this way!
  • Так, Отче: бо так тобі було довподоби.
  • “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити.
  • Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
  • Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас.
  • Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.
  • Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим.
  • For my yoke is easy to bear, and the burden I give you is light.”
  • Ярмо бо моє любе й тягар мій легкий.”

  • ← (Matthew 10) | (Matthew 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025