Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
so he promised with a vow to give her anything she wanted.
отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
Jesus Feeds Five Thousand
As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
But Jesus said, “That isn’t necessary — you feed them.”
А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
“Yes, come,” Jesus said.
So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
“Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
І перепливши, прибули в землю генезаретську.
When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих