Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Jesus Teaches about Inner Purity
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
“Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
Иисус ответил:
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
but their hearts are far from me.
«Этот народ чтит Меня губами,
но сердца их далеки от Меня.
Они поклоняются Мне впустую,
и их учение состоит из человеческих предписаний».84
Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
— Выслушайте и постарайтесь понять.
— Выслушайте и постарайтесь понять.
It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
Позже ученики сказали Иисусу:
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
Иисус ответил:
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
Петр же попросил:
— Объясни нам эту притчу.
— Объясни нам эту притчу.
“Don’t you understand yet?” Jesus asked.
— Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
“Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
The Faith of a Gentile Woman
Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”
Иисус сказал женщине:
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
Женщина подошла и поклонилась Ему:
— Господи, помоги мне!
— Господи, помоги мне!
Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
Иисус ответил:
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
— Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
“Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
Тогда Иисус сказал ей:
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
Jesus Heals Many People
Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
Jesus Feeds Four Thousand
Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
Ученики Его ответили:
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
Jesus asked, “How much bread do you have?”
They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.