Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Jesus Teaches about Inner Purity
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму н сказали:
“Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
„Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.
Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого?
Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.
But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“,
то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи:
‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
but their hearts are far from me.
„Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!
Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!
It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.
Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“
Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“.
Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.
“Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.
Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги.
These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“
The Faith of a Gentile Woman
Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.
І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“
But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“
Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”
А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.
But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.
She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.
“Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала.
Jesus Heals Many People
Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.
A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх.
The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого!
Jesus Feeds Four Thousand
Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
А Ісус Своїх у́чнів покликав і сказав: „Жаль Мені цих людей, що вже три́ дні зо Мною знахо́дяться, але їсти не мають чого́; відпустити їх без їжі не хо́чу, щоб вони не ослабли в дорозі“.
The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“
Jesus asked, “How much bread do you have?”
They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.
So Jesus told all the people to sit down on the ground.
І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.
Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові.
They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...
There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.