Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 15) | (Matthew 17) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Leaders Demand a Miraculous Sign

    One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.
  • He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо.
  • red sky in the morning means foul weather all day.’ You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don’t know how to interpret the signs of the times!a
  • А вранцї: Сьогоднї непогідь, бо небо червонїє та хмарить ся. Лицеміри, лице неба вмієте познавати, а ознак часу не можете?
  • Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.b” Then Jesus left them and went away.
  • Кодло лукаве та перелюбне ознаки шукає; а ознака не дасть ся йому, хиба тільки ознака Йони пророка. І, покинувши їх, пійшов.

  • Yeast of the Pharisees and Sadducees

    Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
  • Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.
  • “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського.
  • At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
  • Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?
  • Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • Хиба ще не зрозуміли, та й не памятаєте пяти хлїбів пятьом тисячам, і скільки кошів набрали?
  • Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
  • анї семи хлїбів чотирьом тисячам, і скільки кошів набрали?
  • Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського?
  • Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Тодї зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської.

  • Peter’s Declaration about Jesus

    When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”c
  • Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого?
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
  • Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків.
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • Рече до них: Ви ж як кажете? хто я?
  • Simon Peter answered, “You are the Messiah,d the Son of the living God.”
  • Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John,e because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси, Симоне, сину Йонин, бо тїло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі.
  • Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’),f and upon this rock I will build my church, and all the powers of hellg will not conquer it.
  • Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекольні не подужають її.
  • And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbidh on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permiti on earth will be permitted in heaven.”
  • І дам я тобі ключі царства небесного; й що звяжеш на землї, буде звязане на небі; а що розвяжеш на землї, буде розвязане на небі.
  • Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • Тодї наказав ученикам своїм, щоб не казали нїкому, що Він Ісус Христос.

  • Jesus Predicts His Death

    From then on Jesusj began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
  • З того часу почав Ісус виявляти ученикам своїм, що мусить ійти в Єрусалим, і багато терпіти од старших, та архиєреїв, та письменників, і бути вбитим, і встати третього дня.
  • But Peter took him aside and began to reprimand himk for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
  • І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.
  • Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче.
  • Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • Рече тодї Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
  • Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.
  • And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?l Is anything worth more than your soul?
  • Що бо за користь чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив? або що дасть чоловік у замін за душу свою?
  • For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father and will judge all people according to their deeds.
  • Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тодї віддасть кожному по дїлам його.
  • And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
  • Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм.

  • ← (Matthew 15) | (Matthew 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025