Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • The Greatest in the Kingdom

    About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • Саме тоді учні підійшли до Ісуса і спитали: «Хто є найвеличнішим у Царстві Божому?»
  • Jesus called a little child to him and put the child among them.
  • Тоді Він покликав до Себе дитину, поставив перед ними й мовив: «Істинно кажу вам, поки ви не змінитесь і не станете мов діти серцем своїм, то ніколи не ввійдете до Царства Небесного.
  • Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • Отже, хто буде покірливим, подібно до цієї малої дитини, той стане найвеличнішим у Царстві Небеснім.
  • “And anyone who welcomes a little child like this on my behalfa is welcoming me.
  • Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене».
  • But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
  • «Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в глибокому морі.
  • “What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
  • Горе світу цьому від каменів спотикання,[52] бо вони завжди існуватимуть, та горе тому, через кого вони з’являються.
  • So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet.
  • Якщо рука твоя чи нога примушує тебе на гріх, відітни її і викинь геть. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки та ноги, та потрапити у пекло незгасне.
  • And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.b
  • Якщо твоє око спричиняє спотикання, виколи його та викинь геть, бо краще ввійти у вічне життя з одним оком, ніж, маючи обидва, бути кинутим до пекельного вогню».
  • “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.c
    Parable of the Lost Sheep

  • «Глядіть, не ставтеся зверхньо до жодного з цих малих дітей, бо кажу Я вам, що їхні Ангели-охоронці на Небі завжди перебувають із Батьком Моїм Небесним.
  • “If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
  • Як ви думаєте, коли хтось із вас має сто овець, і одна з них заблукає, то чи не залишить він оті дев’яносто дев’ять на схилі гори й чи не піде шукати її?
  • And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn’t wander away!
  • Істинно кажу вам: коли він знайде її, то буде їй радий більше, ніж тим дев’яноста дев’ятьом, що не заблукали.
  • In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
  • Так само й Отець ваш Небесний не хоче, щоб хтось із малих отих дітей заблукав».

  • Correcting Another Believer

    “If another believerd sins against you,e go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
  • «Якщо брат твій має гріх проти тебе,[54] іди й покажи йому помилку наодинці. Якщо він тебе послухає, то ти повернув собі брата.
  • But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
  • Якщо ж ні, то візьми ще одного або двох свідків із собою, щоб кожне зауваження було підтверджене устами ще двох або трьох свідків. [55]
  • If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won’t accept the church’s decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
  • Якщо ж він відмовиться вислухати, розкажи про все церкві. Якщо ж він і церкву не послухає, то стався до нього як до безбожника чи збирача податків.
  • “I tell you the truth, whatever you forbidf on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permitg on earth will be permitted in heaven.
  • Істинно кажу вам: коли ви судитиме на землі, те буде судом Божим, а коли ви обіцятиме прощення тут на землі, то буде прощення від Господа.[56]
  • “I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
  • І ще істинно кажу вам: якщо двоє з вас тут на землі погодяться про щось і молитимуться про це, хоч би що то було, воно буде здійснене для них Отцем Моїм Небесним. Бо там, де двоє чи троє збираються разом в ім’я Моє, Я теж буду серед них».
  • For where two or three gather together as my followers,h I am there among them.”

  • Parable of the Unforgiving Debtor

    Then Peter came to him and asked, “Lord, how often should I forgive someonei who sins against me? Seven times?”
  • Тоді Петро підійшов до Ісуса й сказав: «Господи, скільки разів я маю прощати свого брата,[57] коли він грішить проти мене, може, сім разів?»
  • “No, not seven times,” Jesus replied, “but seventy times seven!j
  • Ісус йому відповів: «Кажу тобі, що не лише сім разів. Ти мусиш прощати його навіть коли він согрішить проти тебе сімдесят сім разів! [58]
  • “Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
  • Отже, Царство Небесне подібне до царя, який вирішив упорядкувати рахунки зі своїми слугами.
  • In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.k
  • І як тільки він почав це робити, привели до нього боржника, який був винен десять тисяч талантів.
  • He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold — along with his wife, his children, and everything he owned — to pay the debt.
  • Оскільки той не мав, чим сплатити борг, цар наказав продати його разом з жінкою, дітьми та майном, що той мав, аби повернути гроші.
  • “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
  • Тоді слуга впав на коліна і почав благати: „Зажди трохи і, клянуся, я поверну все!”
  • Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
  • І змилосердився цар, простив той борг і відпустив його.
  • “But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars.l He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
  • Коли слуга пішов, то знайшов одного зі своїх побратимів, який був винен йому сто динарів, схопив того за горло і сказав: „Поверни все, що винен мені!”
  • “His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
  • Той упав на коліна й почав благати: „Зажди трохи, і я поверну все!”
  • But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
  • Але перший слуга відмовив, пішов і кинув його за грати на весь час, аж доки не сплатить борг.
  • “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
  • Коли інші слуги побачили, що сталося, то дуже обурились і пішли розповіли про все хазяїну.
  • Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
  • Цар покликав того слугу й мовив до нього: „Ти — негідний рабе! Я простив тобі весь твій борг, бо ти благав мене!
  • Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
  • То хіба ти не мусив так само виявити милосердя до свого побратима, як я це зробив?”
  • Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
  • І, розгнівавшись, він звелів покарати слугу і тримати у в’язниці, аж доки той не сплатить усе вповні.
  • “That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sistersm from your heart.”
  • Ось як Мій Отець Небесний учинить з вами, якщо кожен з вас від усього серця не простить брата чи сестру свою».

  • ← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025