Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
The Greatest in the Kingdom
About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
Jesus called a little child to him and put the child among them.
[Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
“What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet.
Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
“If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn’t wander away!
І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won’t accept the church’s decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
“I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
“Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold — along with his wife, his children, and everything he owned — to pay the debt.
А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
“But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
“His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
“When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.