Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Visitors from the East

    Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the reign of King Herod. About that time some wise mena from eastern lands arrived in Jerusalem, asking,
  • Як же народивсь Ісус у Витлеємі Юдейському за царя Ірода, прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим,
  • “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star as it rose,b and we have come to worship him.”
  • говорячи: Де нарождений цар Жидівський? бачили бо ми зорю його на сходї, й прийшли поклонитись йому.
  • King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
  • Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним.
  • He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • І, зібравши всїх архиєреїв і письменників людських, допитував ся в них, де Христу родити ся.
  • “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
  • Вони ж казали йому: В Витлеємі Юдейському, бо ось як написано в пророка:
  • ‘And you, O Bethlehem in the land of Judah,
    are not least among the ruling citiesc of Judah,
    for a ruler will come from you
    who will be the shepherd for my people Israel.’d
  • І ти, Витлеєме, земле Юдина, нїчим не гірша єси між князями Юдиними; бо з тебе прийде гетьман, що старшинувати ме над народом моїм Ізраїлем.
  • Then Herod called for a private meeting with the wise men, and he learned from them the time when the star first appeared.
  • Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.
  • Then he told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. And when you find him, come back and tell me so that I can go and worship him, too!”
  • І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесїть менї звістку, щоб і менї пійти поклонитись йому.
  • After this interview the wise men went their way. And the star they had seen in the east guided them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.
  • Вони ж, вислухавши царя, вийшли; коли се зоря, що бачили на сходї, йде поперед них, поки прийшла та й стала зверху, де було хлопятко.
  • When they saw the star, they were filled with joy!
  • Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю.
  • They entered the house and saw the child with his mother, Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
  • І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро.
  • When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.

  • The Escape to Egypt

    After the wise men were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up! Flee to Egypt with the child and his mother,” the angel said. “Stay there until I tell you to return, because Herod is going to search for the child to kill him.”
  • Як же вони вийшли, ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї, глаголючи: Встань, візьми хлопятко й матїр його, та втїкай в Єгипет, і перебудь там, поки сповіщу тебе; бо Ірод шукати ме хлопятка, щоб убити його.
  • That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,
  • Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.
  • and they stayed there until Herod’s death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “I called my Son out of Egypt.”e
  • І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого.
  • Herod was furious when he realized that the wise men had outwitted him. He sent soldiers to kill all the boys in and around Bethlehem who were two years old and under, based on the wise men’s report of the star’s first appearance.
  • Бачивши тодї Ірод, що мудрцї насьміялись із него, розлютував ся вельми, та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всїх границях його, од двох років і меньше, по тому часу, що про него він пильно довідував ся в мудрцїв.
  • Herod’s brutal action fulfilled what God had spoken through the prophet Jeremiah:
  • Тодї справдилось, що промовив Єремія пророк, глаголючи:
  • “A cry was heard in Ramah —
    weeping and great mourning.
    Rachel weeps for her children,
    refusing to be comforted,
    for they are dead.”f
  • Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахиля плаче по дїтях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже.

  • The Return to Nazareth

    When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
  • Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї,
  • “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
  • So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.
  • І встав він, і взяв хлопятко й матїр його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.
  • But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Та, почувши, що Архелай царює в Юдеї замість батька свого Ірода, побоявсь ійти туди; а, бувши остережений уві снї, звернув у сторони Галилейські:
  • So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
  • і, прийшовши, жив у городї, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.

  • ← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025