Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Parable of the Vineyard Workers
“For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
“For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
“Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
“At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
“At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
“They replied, ‘Because no one hired us.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
“That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
When they received their pay, they protested to the owner,
А взявши, стали ремствувати на господаря,
‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
“He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
“So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
Jesus Again Predicts His Death
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
“Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
Jesus Teaches about Serving Others
Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
“What is your request?” he asked.
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
and whoever wants to be first among you must become your slave.
І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
Jesus Heals Two Blind Men
As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
“Be quiet!” the crowd yelled at them.
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”