Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Jesus’ Triumphant Entry
As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
А коли вони набли́зились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагі́ї, до гори до Оли́вної, тоді Ісус вислав двох учнів,
“Go into the village over there,” he said. “As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“.
This took place to fulfill the prophecy that said,
А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
„Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“.
Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них.
Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.
А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“
The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“
And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“
Jesus Clears the Temple
Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і попереверта́в грошомінам столи, та осло́ни — продавцям голубів.
І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“.
The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив.
The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.”
But the leaders were indignant.
But the leaders were indignant.
А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: „Осанна Сину Давидовому“, обурилися,
та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"?
Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.
Jesus Curses the Fig Tree
In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло.
The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“
Then Jesus told them, “I tell you the truth, if you have faith and don’t doubt, you can do things like this and much more. You can even say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те!
You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“.
The Authority of Jesus Challenged
When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
А коли Він прийшов у храм і навчав, поприхо́дили первосвященики й старші наро́ду до Нього й сказали: „Якою Ти вла́дою чиниш оце? І хто Тобі вла́ду цю дав?“
“I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́.
“Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“
But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.
So they finally replied, “We don’t know.”
And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́.
Parable of the Two Sons
“But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: „Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!“
The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.
Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.
Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство.
For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому.
Parable of the Evil Farmers
“Now listen to another story. A certain landowner planted a vineyard, built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
Послухайте іншої притчі. Був госпо́дар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.
At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої.
But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.
So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.
“Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.
“But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’
Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“
So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.
І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
“When the owner of the vineyard returns,” Jesus asked, “what do you think he will do to those farmers?”
Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“
The religious leaders replied, “He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest.”
Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“.
Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“
I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit.
Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити.
І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“.
When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers.
А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.