Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 22:12
-
New Living Translation
‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
-
(en) King James Bible ·
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. -
(en) New King James Version ·
So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless. -
(en) New International Version ·
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless. -
(en) English Standard Version ·
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. -
(en) New American Standard Bible ·
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. -
(ru) Синодальный перевод ·
и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал. -
(ua) Переклад Хоменка ·
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав. -
(ua) Переклад Огієнка ·
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав. -
(ru) Новый русский перевод ·
«Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.