Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Parable of the Great Feast

    Jesus also told them other parables. He said,
  • Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • — Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • «Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Ведь приглашенных много, но избранных мало.

  • Taxes for Caesar

    Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
  • They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
  • Они подослали к Нему своих учеников и иродиан.119
    — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
  • Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
  • Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
  • But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • Иисус, зная их коварные намерения, сказал:
    — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,a
  • Покажите Мне монету, которой платится дань.
    Они принесли Ему динарий.
  • he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
  • Иисус спросил их:
    — Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
  • “Caesar’s,” they replied.
    “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • — Кесаря, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
  • His reply amazed them, and they went away.
  • Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.

  • Discussion about Resurrection

    That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
  • “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’b
  • — Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род120 своему брату.121
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
  • Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
  • But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Last of all, the woman also died.
  • После всех умерла и женщина.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Иисус ответил:
    — Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead — haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,c
  • Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’d So he is the God of the living, not the dead.”
  • «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?122 Он Бог не мертвых, а живых.
  • When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • Люди слушали и удивлялись Его учению.

  • The Most Important Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
  • Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
  • Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
  • “Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
  • — Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’e
  • Иисус ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
  • This is the first and greatest commandment.
  • Это первая и самая важная заповедь.
  • A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’f
  • Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124
  • The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
  • Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    They replied, “He is the son of David.”
  • — Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?
    — Сын Давида, — ответили Ему.
  • Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • Иисус говорит им:
    — Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
  • ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’g
  • «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».125

  • Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
  • No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025