Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Parable of the Great Feast

    Jesus also told them other parables. He said,
  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”

  • Taxes for Caesar

    Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,a
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • “Caesar’s,” they replied.
    “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • His reply amazed them, and they went away.
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.

  • Discussion about Resurrection

    That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’b
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • Last of all, the woman also died.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead — haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,c
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’d So he is the God of the living, not the dead.”
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.

  • The Most Important Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • “Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’e
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • This is the first and greatest commandment.
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’f
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    They replied, “He is the son of David.”
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’g
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025