Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Parable of the Great Feast

    Jesus also told them other parables. He said,
  • І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
  • “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • «Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
  • When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
  • “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
  • But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
  • Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
  • “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
  • And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
  • Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
  • So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
  • “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
  • ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Бо багато покликаних, але мало вибраних”».

  • Taxes for Caesar

    Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
  • They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
  • Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
  • Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
  • Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
  • Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,a
  • Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
  • he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
  • Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
  • “Caesar’s,” they replied.
    “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • His reply amazed them, and they went away.
  • Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.

  • Discussion about Resurrection

    That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’b
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
  • But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • Last of all, the woman also died.
  • Останньою померла жінка.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
  • “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead — haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,c
  • А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’d So he is the God of the living, not the dead.”
  • „Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
  • When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.

  • The Most Important Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
  • Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
  • One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
  • Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
  • “Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
  • «Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
  • Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’e
  • Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Це перша і найголовніша заповідь.
  • A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’f
  • Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
  • The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
  • Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    They replied, “He is the son of David.”
  • «Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
  • Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
  • ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’g
  • „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
  • Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • Але ніхто Ісусу на те нічого не міг відповісти, і відтоді ніхто не наважувався Його про щось питати.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025