Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jesus Criticizes the Religious Leaders

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • “The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.a
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.b
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’c
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.d
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • The greatest among you must be a servant.
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.e
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hellf you yourselves are!
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!h
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish,i and then the outside will become clean, too.
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.

  • Jesus Grieves over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • And now, look, your house is abandoned and desolate.j
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’k
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025