Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Jesus Criticizes the Religious Leaders
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
“На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
“Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?
Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
“But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
“Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
Jesus Grieves over Jerusalem
“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!