Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Jesus Criticizes the Religious Leaders

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • Тоді Ісус промовив до народу і Своїх учнів:
  • “The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.a
  • «Книжники та фарисеї мають повноваження тлумачити Закон Мойсеїв.
  • So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
  • То ж ви робіть усе і дотримуйтеся всього, чого вони навчають, та не робіть того, що вони вчиняють. Бо вони лише говорять про Закон, але самі його не виконують.
  • They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Вони встановлюють суворі правила, котрих важко дотримуватися, кладуть цей тягар на плечі людей і примушують нести його, та самі не хочуть і пальцем поворухнути, щоб полегшити ту ношу.
  • “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.b
  • Всі їхні діяння — про людське око. Вони роблять більшими свої філактерії [69] та довшими китиці на вбранні своєму.
  • And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
  • Вони полюбляють, щоб у них були найпочесніші місця на бенкетах і найповажніші місця в синагогах.
  • They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’c
  • Вони також полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб називали їх вчителями.
  • “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.d
  • Не дозволяйте, щоб звали вас вчителями, бо один у вас Вчитель, а всі ви — лише брати та сестри.
  • And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Не називайте нікого на землі отцем своїм, бо лише один Отець у вас — на Небі.
  • And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • Так само хай не звуть вас господарями, бо лише один у вас Господар — це Мeсія.
  • The greatest among you must be a servant.
  • Але найбільшим серед вас має бути слуга ваш.
  • But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • І хто підносить себе, вихваляючись, той буде принижений, а хто принижує себе, того буде піднесено.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.e
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви зачиняєте людям двері до Царства Божого. Самі ви не входите до нього і не даєте ввійти тим, хто заслуговує.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hellf you yourselves are!
  • Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви йдете землями, пливете морями, щоб залучити на свій бік хоча б одного прихильника, а коли навчите його, то робите його вдвічі гіршим за себе, і разом ви заслуговуєте на пекло.
  • “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
  • Горе вам, сліпі поводирі, які кажуть: „Якщо хто клянеться Храмом, то це нічого не означає, а якщо клянеться золотом, що в Храмі, то мусить виконати обіцянку”.
  • Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?
  • Ви нерозумні сліпці! Що важливіше — золото, чи Храм, що освячує його?
  • And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
  • Ви кажете: „Якщо хтось вівтарем клянеться, то це нічого не означає, а якщо клянеться дарами, що на ньому, то мусить виконати обіцяне”.
  • How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
  • Сліпці! Що важливіше — дари, чи вівтар, що освячує їх?
  • When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
  • Отже, якщо хто клянеться вівтарем, той клянеться й дарами, що на ньому.
  • And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
  • Якщо хтось клянеться Храмом, то також клянеться і Тим, Хто перебуває в ньому.
  • And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
  • Якщо хтось клянеться Небом, то клянеться і престолом Господнім і Тим, Хто сидить на ньому.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви віддаєте Богу десяту частину від усього, що маєте, навіть урожаю м’яти, кропу та тмину, але нехтуєте більш важливим ученням Закону: справедливістю, милосердям та вірністю. Слід виконувати головніше, не забуваючи й про інше.
  • Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!h
  • Сліпі поводирі! Ви виціджуєте комаху, а потім ковтаєте верблюда! [71]
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви миєте свої чашки й миски ззовні, а всередині вони наповнені тим, що ви придбали, ошукуючи ближніх та потураючи своїм примхам.
  • You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish,i and then the outside will become clean, too.
  • Сліпі фарисеї! Спершу помийте чашки і миски свої зсередини, щоб були вони чисті з обох боків.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
  • Горе вам, лицеміри, книжники й фарисеї! Ви подібні до тієї могили, що гарно пофарбована ззовні, а всередині повна кісток мерців і різноманітних нечистот.
  • Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
  • Отак і ви позірно показуєте, що зовні ви справедливі, а насправді, повні лицемірства й беззаконня.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте могили праведних, кажучи: «Якби ми жили за часів прабатьків своїх, то не були б причетні до пролиття крові пророків».
  • Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
  • “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Отже, ви свідчите проти себе тим, що ви є сини вбивць пророків.
  • Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Тож доводьте до кінця справу ваших предків!
  • Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
  • Ви, виплодки зміїні! Як можете ви уникнути покарання пеклом?
  • “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
  • Слухайте! Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників. Деяких ви вб’єте і розіпнете; інших битимете батогами в синагогах і переслідуватимете з міста до міста.
  • As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
  • Бути вам винними за всю кров невинну, пролиту на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії,[72] сина Варахії, якого ви вбили між святилищем Храму та вівтарем.
  • I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Істинно кажу вам: кара за все це ляже на людей цього покоління».

  • Jesus Grieves over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • «О, Єрусалиме, Єрусалиме, який вбиває пророків і кидає каміння в посланців Всевишнього! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх разом, мов та квочка курчат своїх під крило, але ти відмовився!
  • And now, look, your house is abandoned and desolate.j
  • От і дім ваш лишиться порожнім. Тож кажу Я вам, що не побачите Мене віднині, аж доки не скажете: „Благословенний той, хто приходить в ім’я Господнє”».

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025