Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Parable of the Ten Bridesmaids

    “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaidsa who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Из них пять было мудрых и пять неразумных.
  • The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
  • but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
  • When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
  • И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
  • “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • Но в полночь раздался крик: «вот, жених идёт, выходите навстречу ему».
  • “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
  • Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
  • Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
  • “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • А мудрые отвечали: «чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе».
  • “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
  • Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам».
  • “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
  • Он же сказал им в ответ: «истинно говорю вам: не знаю вас».
  • “So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
  • Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

  • Parable of the Three Servants

    “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:
  • He gave five bags of silverb to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last — dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.
  • и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
  • “The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
  • Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
  • The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
  • точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
  • But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
  • получивший же один талант пошёл и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
  • “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
  • По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
  • The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said, ‘Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
  • И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: «господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них».
  • “The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!c
  • Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
  • “The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
  • Подошёл также и получивший два таланта и сказал: «господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них».
  • “The master said, ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’
  • Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
  • “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • Подошёл и получивший один талант и сказал: «господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
  • I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
  • и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё».
  • “But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
  • Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
  • why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
  • “Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
  • итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
  • To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

  • The Final Judgment

    “But when the Son of Mand comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit upon his glorious throne.
  • Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
  • All the nationse will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
  • He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
  • и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
  • “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the creation of the world.
  • Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
  • For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
  • ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
  • I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
  • был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне».
  • “Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
  • Тогда праведники скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
  • Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
  • когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
  • When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
  • когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?»
  • “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters,f you were doing it to me!’
  • И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
  • “Then the King will turn to those on the left and say, ‘Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his demons.g
  • Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
  • For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
  • I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you didn’t give me clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
  • был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня».
  • “Then they will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?’
  • Тогда и они скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?»
  • “And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’
  • Тогда скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне».
  • “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
  • И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

  • ← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025