Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Parable of the Ten Bridesmaids

    “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaidsa who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • "В тот день Царство Небесное будет подобно десяти девицам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Пять из них были умны, а другие пять — глупы.
  • The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
  • but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Умные же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
  • Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.
  • “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • Но в полночь раздался крик: "Эй, жених приближается! Идите встречать!"
  • “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
  • В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.
  • Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
  • “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • В ответ умные сказали: "Мы не можем дать вам ничего, ибо ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп".
  • “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.
  • Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"
  • “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
  • Но он сказал им в ответ: "Истинно говорю: я не знаю вас!"
  • “So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
  • Так бодрствуйте же, ибо не известен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого".

  • Parable of the Three Servants

    “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • "Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.
  • He gave five bags of silverb to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last — dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.
  • Одному из них он дал пять мешков серебра, другому дал два мешка серебра, а третьему дал один мешок. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.
  • “The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
  • Тот, кто получил пять мешков серебра, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять мешков серебра.
  • The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
  • Тот, у кого было два мешка, тоже заработал ещё два мешка серебра.
  • But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
  • Тот же, который получил один мешок, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.
  • “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
  • После долгого отсутствия вернулся господин и потребовал отчёта.
  • The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said, ‘Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
  • Тот, кто получил пять мешков, пришёл и принес ещё пять мешков серебра. Он сказал: "Господин, ты поручил мне пять мешков серебра, вот ещё пять мешков серебра, которые я заработал".
  • “The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!c
  • Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость".
  • “The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
  • Потом пришёл тот, кто получил два мешка серебра и сказал: "Господин, ты поручил мне два мешка денег, вот ещё два мешка, которые я заработал".
  • “The master said, ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’
  • Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость".
  • “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • Затем к нему подошёл тот, кто получил один мешок и сказал: "Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.
  • I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
  • Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал мешок серебра в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит".
  • “But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
  • В ответ господин сказал ему: "Ты плохой и нерадивый слуга, ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;
  • why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда, возвратясь, я получил бы своё с прибылью.
  • “Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
  • Возьмите у него мешок с серебром и отдайте тому, у кого десять мешков серебра.
  • To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • Да, всякий, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.
  • Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Бросьте этого нерадивого слугу во тьму наружную, туда, где рыдают и скрежещут зубами".

  • The Final Judgment

    “But when the Son of Mand comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit upon his glorious throne.
  • Когда придёт Сын Человеческий во всей славе Своей в сопровождении ангелов Своих, то сядет Он на престоле славы Своей.
  • All the nationse will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.
  • He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
  • Он поместит овец по правую руку от себя, козлов же поместит по левую руку.
  • “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the creation of the world.
  • И тогда скажет Царь тем, кто по правую руку от Него: "Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.
  • For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
  • Это — ваша награда, ибо Я был голоден, и вы накормили Меня, Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
  • I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
  • Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня".
  • “Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
  • И тогда праведники скажут в ответ Ему: "Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя жаждой томимого и напоили?
  • Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
  • Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?
  • When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
  • Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?"
  • “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters,f you were doing it to me!’
  • И скажет им Царь: "Истинно говорю: когда делали вы что-то для одного из униженных братьев Моих, вы делали это для Меня".
  • “Then the King will turn to those on the left and say, ‘Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his demons.g
  • И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: "Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
  • For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
  • I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you didn’t give me clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
  • Я был странником, но вы не приютили Меня, Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне".
  • “Then they will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?’
  • И тогда они скажут Ему в ответ: "Господи, когда это было, что мы видели Тебя голодным, или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?"
  • “And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’
  • И Царь тогда скажет им в ответ: "Истинно говорю: всякий раз, когда не помогали вы униженным братьям Моим, то это Мне вы не помогали".
  • “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
  • И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники на жизнь вечную".

  • ← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025