Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
At that same time the leading priests and elders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,
Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
plotting how to capture Jesus secretly and kill him.
і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
Jesus Anointed at Bethany
Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
“It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
You will always have the poor among you, but you will not always have me.
бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.
Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests
Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
and asked, “How much will you pay me to betray Jesus to you?” And they gave him thirty pieces of silver.
і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray Jesus.
І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
“As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”
Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?”
And Jesus told him, “You have said it.”
And Jesus told him, “You have said it.”
Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take this and eat it, for this is my body.”
Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
Mark my words — I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
“No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
Jesus Prays in Gethsemane
Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”
Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, “My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you watch with me even one hour?
Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!”
Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open.
Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
So he went to pray a third time, saying the same things again.
Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
Then he came to the disciples and said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But look — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
Jesus Is Betrayed and Arrested
And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”
А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.”
Then the others grabbed Jesus and arrested him.
Then the others grabbed Jesus and arrested him.
Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
“Put away your sword,” Jesus told him. “Those who use the sword will die by the sword.
Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what must happen now?”
Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.
У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.
Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
Jesus before the Council
Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”
і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God — tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
What is your verdict?”
“Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
“Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,
Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
Peter Denies Jesus
Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.
Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.
Тож згадав Петро слова, які сказав Ісус: Перше ніж півень заспіває, ти тричі відречешся від Мене. І, вийшовши геть, він гірко заплакав.