Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Judas Hangs Himself
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
That is why the field is still called the Field of Blood.
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
Jesus’ Trial before Pilate
Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
Jesus replied, “You have said it.”
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
“Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
ибо знал, что предали Его из зависти.
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
They shouted back, “Crucify him!”
They shouted back, “Crucify him!”
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
“Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
“He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
The Burial of Jesus
As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.