Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Judas Hangs Himself
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
“Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
That is why the field is still called the Field of Blood.
Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
Jesus’ Trial before Pilate
Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
Jesus replied, “You have said it.”
Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
“Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
They shouted back, “Crucify him!”
They shouted back, “Crucify him!”
Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
They stripped him and put a scarlet robe on him.
і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
“Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
“He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
“Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
The Burial of Jesus
As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
“Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”