Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Judas Hangs Himself

    Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
  • Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
  • When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
  • “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
    “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
  • кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
  • Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
  • І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
  • The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”a
  • Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
  • After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
  • Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
  • That is why the field is still called the Field of Blood.
  • Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
  • This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says,
    “They tookb the thirty pieces of silver —
    the price at which he was valued by the people of Israel,
  • Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
  • and purchased the potter’s field,
    as the LORD directed.c
  • і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
  • But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
  • А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
  • “Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
  • Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
  • But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
  • І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
  • На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
  • This year there was a notorious prisoner, a man named Barabbas.d
  • Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
  • As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
  • (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Знав бо, що через зависть видали Його.
  • Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
  • Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
  • Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
  • Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
  • So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
    The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
  • Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
    They shouted back, “Crucify him!”
  • Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
  • Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
  • And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death — we and our children!”e
  • І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
  • So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.

  • The Soldiers Mock Jesus

    Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquartersf and called out the entire regiment.
  • Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
  • They stripped him and put a scarlet robe on him.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
  • They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
  • And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.

  • The Crucifixion

    Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene,g and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
  • Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
  • And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
  • The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
  • After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.h
  • Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
  • Then they sat around and kept guard as he hung there.
  • І, посїдавши, стерегли Його там;
  • A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
  • Two revolutionariesi were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
  • “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
  • і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
  • The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
  • “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
  • Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
  • He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
  • Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
  • Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
  • At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice, “Eli, Eli,j lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”k
  • Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
  • But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”l
  • Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
  • Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
  • Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
  • At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
  • І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
  • and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
  • і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
  • They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
  • і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
  • The Roman officerm and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
  • Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
  • And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
  • Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
  • Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
  • Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.

  • The Burial of Jesus

    As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
  • Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
  • went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
  • Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
  • Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
  • І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
  • He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
  • положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
  • Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
  • Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.

  • The Guard at the Tomb

    The next day, on the Sabbath,n the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
  • They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
  • кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
  • So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
  • Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
  • Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
  • Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
  • So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
  • Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025