Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Judas Hangs Himself
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
That is why the field is still called the Field of Blood.
чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
Jesus’ Trial before Pilate
Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
Jesus replied, “You have said it.”
Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
“Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
They shouted back, “Crucify him!”
They shouted back, “Crucify him!”
Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
“Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
“He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
„Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
The Burial of Jesus
As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.