Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Judas Hangs Himself

    Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • Вранці наступного дня всі головні священики разом зі старійшинами зустрілися й приняли рішення вбити Ісуса.
  • Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Його до рук Пилата.
  • When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • На той час Юда, який зрадив Ісуса, побачивши, що Ісуса було оголошено винним, розкаявся у вчиненому й повернув тридцять срібняків головним священикам і старійшинам.
  • “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
    “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
  • Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!»
  • Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
  • І він кинув ті срібні гроші у Храмі, пішов і повісився.
  • The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”a
  • Головні священики, піднявши монети, мовили: «По Закону не годиться класти ці гроші до скарбниці, бо це плата за пролиту кров».
  • After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
  • Тоді, порадившись, вони придбали на ті гроші шматок землі, що звався Гончарним полем, щоб ховати на ньому чужинців.
  • That is why the field is still called the Field of Blood.
  • Ось чому те поле й досі зветься Кривавим Полем.
  • This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says,
    “They tookb the thirty pieces of silver —
    the price at which he was valued by the people of Israel,
  • Так збулися слова пророка Єремії:«І взяли вони тридцять срібняків, ціну, що призначили за Нього сини Ізраїля, й віддали їх за Гончарне поле, як Господь указав мені на те». [87]
  • and purchased the potter’s field,
    as the LORD directed.c

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Коли Ісус представ перед прокуратором, Пилат спитав Його: «Ти — Цар юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
  • А коли головні священики й старійшини почали перед Пилатом звинувачувати Ісуса, Він не вимовив жодного слова.
  • “Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
  • Тоді Пилат знову спитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе?»
  • But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат, за звичаєм, відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • This year there was a notorious prisoner, a man named Barabbas.d
  • На той час у в’язниці сидів відомий злочинець на ім’я Варавва.[88]
  • As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Тож, коли зібрався натовп, Пилат запитав: «Кого ви хочете, щоб я відпустив для вас: Варавву чи Ісуса, Який зветься Христом?»
  • (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Пилат знав, що головні священики і старійшини віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
  • Коли Пилат засідав у суді, його дружина прислала слугу переказати йому: «Ти не повинен нічого робити Цьому невинному, бо я бачила про Нього сон цієї ночі і була засмучена весь день».
  • Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
  • Але головні священики й старійшини підбурювали натовп просити Пилата звільнити Варавву і засудити Ісуса до страти.
  • So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
    The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • І через те, коли правитель запитав усіх: «Кого з цих двох ви хочете звільнити?» Ті відповіли: «Варавву!»
  • Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
    They shouted back, “Crucify him!”
  • Тоді знову Пилат звернувся до них: «Що ж мені робити з Ісусом, Який зветься Христом?» У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • Пилат, побачивши, що він нічого не вдіє, і що натовп може вибухнути невдоволенням, узяв трохи води й умив руки [89] перед народом, мовивши: «Я не винен у Його смерті. Вирішуйте самі!»
  • And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death — we and our children!”e
  • У відповідь з натовпу вигукнули: «Нехай кров Його буде на нас і наших дітях!»
  • So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • І тоді він відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.

  • The Soldiers Mock Jesus

    Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquartersf and called out the entire regiment.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель, і там зібрався цілий відділ [90] солдат навколо Нього.
  • They stripped him and put a scarlet robe on him.
  • Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • Потім воїни забрали у Ісуса ціпок, та били Його тим ціпком по голові й плювали на Нього.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.

  • The Crucifixion

    Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene,g and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
  • Виходячи з міста, солдати зустріли одного киринеянина на ім’я Симон і примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з жовчю.[91] Та покуштувавши трохи, Він не став його пити.
  • After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.h
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, а потім посідали там стерегти Його.
  • Then they sat around and kept guard as he hung there.
  • A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦЕ ІСУС, ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • Two revolutionariesi were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє розбійників: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • Проходячи повз, люди лихословили і збиткувалися з Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і відбудувати знов його за три дні. Тож врятуй хоча б Себе Самого! Якщо Ти насправді Син Божий, то зійди з хреста!»
  • “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
  • The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • Головні священики разом з книжниками та старійшинами також насміхалися з Ісуса, кажучи:
  • “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
  • «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! Якщо Він насправді є Царем ізраїльським, то нехай Він зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього.
  • He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Він вірить у Господа, тож нехай Всевишній зараз врятує Його, якщо Господь Його вподобав. Бо ж Він Сам сказав: «Я — Син Божий».
  • Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
  • І навіть двоє злочинців, які були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також ображали Його.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice, “Eli, Eli,j lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”k
  • Біля третьої Ісус голосно закричав: «Елі, Елі, лема савахтані?» Що означає «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!» [92]
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися.
  • But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”l
  • А інші казали: «Залиш Його! Подивимося, чи прийде Ілля Його рятувати».
  • Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
  • Ісус іще раз голосно скрикнув і помер.[93]
  • At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу — й здригнулася земля, і скелі розкололися.
  • and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
  • І склепи відкрилися, й багато померлих людей Божих воскресло.
  • They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
  • І вийшовши зі своїх гробниць після Ісусового воскресіння, вони пішли до святого міста Єрусалиму і явилися багатьом людям.
  • The Roman officerm and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
  • Коли центуріон і всі ті, хто стерегли з ним разом тіло Ісуса, побачили землетрус і все, що сталося, вони дуже перелякалися й мовили: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
  • Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього.
  • Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
  • Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова і Йосипа, та мати Якова і Іоана.[94]

  • The Burial of Jesus

    As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
  • Коли настав вечір, прийшов один багач з Ариматеї на ймення Йосип, який теж був учнем Ісуса.
  • went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
  • З’явившись до Пилата, він попросив віддати йому тіло Ісусове. Тож Пилат наказав воїнам віддати Його Йосипові.
  • Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
  • Йосип узяв тіло й, загорнувши у чисте лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, що сам вирубав у скелі. Потім, прикотивши величезного каменя, він затулив ним вхід до склепу і пішов звідти.
  • He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
  • Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
  • Марія Маґдалена та інша Марія залишилися сидіти біля гробниці.

  • The Guard at the Tomb

    The next day, on the Sabbath,n the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • Наступного дня після п’ятниці головні священики й фарисеї зустрілися з Пилатом.
  • They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
  • Вони мовили до прокуратора: «Шановний, ми пригадали, що Той обманщик, ще коли був живий, сказав: „Я воскресну з мертвих через три дні”.
  • So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
  • Віддай наказ, щоб добре стерегли гробницю, поки не настане третій день, щоб Його учні не могли прийти й викрасти тіло, а тоді казати всім: „Він воскрес із мертвих”. Бо цей останній обман буде ще гірший від першого».
  • Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
  • Тоді Пилат відповів: «Ви можете взяти вартових. Ідіть і охороняйте, як знаєте».
  • So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
  • Тож вони пішли стерегти гробницю та запечатали вхід, й залишили коло нього воїнів.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025