Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Judas Hangs Himself

    Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
  • Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
  • When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
  • “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
    “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
  • кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
  • Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
  • Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
  • The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”a
  • А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
  • After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
  • Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
  • That is why the field is still called the Field of Blood.
  • Тому те поле досі зветься Полем крові.
  • This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says,
    “They tookb the thirty pieces of silver —
    the price at which he was valued by the people of Israel,
  • Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
  • and purchased the potter’s field,
    as the LORD directed.c
  • і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
  • But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
  • Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
  • “Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
  • Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
  • But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
  • Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
  • На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
  • This year there was a notorious prisoner, a man named Barabbas.d
  • Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
  • As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
  • (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Адже знав, що через заздрощі видали Його.
  • Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
  • Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
  • Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
  • А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
  • So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
    The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
  • Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
    They shouted back, “Crucify him!”
  • Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
  • And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death — we and our children!”e
  • У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
  • So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.

  • The Soldiers Mock Jesus

    Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquartersf and called out the entire regiment.
  • Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
  • They stripped him and put a scarlet robe on him.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
  • They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
  • And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.

  • The Crucifixion

    Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene,g and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
  • Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
  • And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
  • The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
  • After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.h
  • А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
  • Then they sat around and kept guard as he hung there.
  • і, посідавши, стерегли Його там.
  • A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
  • Two revolutionariesi were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
  • “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
  • і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
  • The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
  • “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
  • Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
  • He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
  • Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
  • Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
  • At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice, “Eli, Eli,j lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”k
  • А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
  • But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”l
  • Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
  • Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
  • Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
  • At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
  • І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
  • and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
  • гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
  • They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
  • і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
  • The Roman officerm and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
  • А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
  • And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
  • Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
  • Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.

  • The Burial of Jesus

    As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
  • Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
  • went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
  • він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
  • Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
  • Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
  • He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
  • і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
  • Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
  • Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.

  • The Guard at the Tomb

    The next day, on the Sabbath,n the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
  • They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
  • і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
  • So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
  • Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
  • Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
  • Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
  • So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
  • Вони пішли й забезпечили гробницю: опечатали камінь і поставили варту.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025