Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 27) | (Mark 1) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Resurrection

    Early on Sunday morning,a as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
  • Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
  • Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
  • І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм.
  • His face shone like lightning, and his clothing was as white as snow.
  • Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
  • The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
  • Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
  • Then the angel spoke to the women. “Don’t be afraid!” he said. “I know you are looking for Jesus, who was crucified.
  • Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте.
  • He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
  • And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
  • The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel’s message.
  • І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
  • And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
  • Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
  • Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.

  • The Report of the Guard

    As the women were on their way, some of the guards went into the city and told the leading priests what had happened.
  • Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
  • A meeting with the elders was called, and they decided to give the soldiers a large bribe.
  • І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам,
  • They told the soldiers, “You must say, ‘Jesus’ disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.’
  • говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
  • If the governor hears about it, we’ll stand up for you so you won’t get in trouble.”
  • І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
  • So the guards accepted the bribe and said what they were told to say. Their story spread widely among the Jews, and they still tell it today.
  • Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня.

  • The Great Commission

    Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус.
  • When they saw him, they worshiped him — but some of them doubted!
  • І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
  • Jesus came and told his disciples, “I have been given all authority in heaven and on earth.
  • І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї.
  • Therefore, go and make disciples of all the nations,b baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
  • Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
  • Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”
  • навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всї днї, до кінця сьвіта. Амінь.

  • ← (Matthew 27) | (Mark 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025