Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 2) | (Matthew 4) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • John the Baptist Prepares the Way

    In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • То був час, коли прийшов Іоан Хреститель, який проповідував у пустелі юдейській.
  • “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near.a
  • Він казав: «Покайтеся, бо Царство Боже наближається».
  • The prophet Isaiah was speaking about John when he said,
    “He is a voice shouting in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the LORD’s coming!
    Clear the road for him!’”b
  • То ж саме про нього провіщав пророк Ісая:
    «Голос лунає в пустелі: „Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього”».
  • John’s clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
  • Іоан носив вбрання з верблюжої вовни, підперезане шкіряним паском. Їжею його були сарана та дикий мед.
  • People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.
  • У той час люди приходили до нього з Єрусалиму, з усієї околиці Юдеї та з усієї землі навколо Йордану,
  • And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
  • та хрестилися у нього в річці Йордан, сповідуючись у своїх гріхах.
  • But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to watch him baptize,c he denounced them. “You brood of snakes!” he exclaimed. “Who warned you to flee the coming wrath?
  • Коли він побачив багато фарисеїв та саддукеїв, які прийшли хреститися, то сказав їм: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається?
  • Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God.
  • Хай ваші вчинки покажуть, що ви покаялися.
  • Don’t just say to each other, ‘We’re safe, for we are descendants of Abraham.’ That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
  • І не сподівайтеся, що досить буде сказати: „Авраам — наш батько”. Бо кажу вам, що Бог може навіть це каміння перетворити на дітей Авраамових!
  • Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.
  • Сокиру вже занесено, і кожне дерево,[5] що не дає добрих плодів, буде зрубане й кинуте у вогонь.
  • “I baptize withd water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.e
  • Я хрещу вас водою на покаяння, але ж незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб зняти Його сандалії. Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.
  • He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire.”
  • Він очистить Свій тік і збере пшеницю до комори, а полову спалить у незгасному вогні[6]».

  • The Baptism of Jesus

    Then Jesus went from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
  • У той час Ісус прийшов з Ґалилеї до ріки Йордан, щоб Іоан похрестив Його.
  • But John tried to talk him out of it. “I am the one who needs to be baptized by you,” he said, “so why are you coming to me?”
  • Та Іоан намагався відмовити Ісуса, кажучи: «Я сам повинен похреститися у Тебе, то чому ж Ти йдеш до мене?»
  • But Jesus said, “It should be done, for we must carry out all that God requires.f” So John agreed to baptize him.
  • І відповів Ісус: «Нехай поки що буде так, бо належить нам виконувати все, що Господь велів». І тоді Іоан дозволив Йому похреститися.
  • After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were openedg and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.
  • То Ісус похрестився, і тільки-но піднявся Він із води, як Небо розкрилося Йому. І побачив Він Духа Божого, який сходив на Нього в подобі голуба.
  • And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
  • І голос пролунав з Небес: «Це Син Мій улюблений, Який догодив Мені».

  • ← (Matthew 2) | (Matthew 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025