Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Temptation of Jesus
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
“I will give it all to you,” he said, “if you will kneel down and worship me.”
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
The Ministry of Jesus Begins
When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
This fulfilled what God said through the prophet Isaiah:
щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
“In the land of Zebulun and of Naphtali,
beside the sea, beyond the Jordan River,
in Galilee where so many Gentiles live,
beside the sea, beyond the Jordan River,
in Galilee where so many Gentiles live,
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
The First Disciples
One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers — Simon, also called Peter, and Andrew — throwing a net into the water, for they fished for a living.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
And they left their nets at once and followed him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
Crowds Follow Jesus
Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed — he healed them all.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.